共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
谭洪英 《福建建筑高等专科学校学报》2013,(2):190-193
译者是翻译的主体,由于诸种原因,其文化地位在中国多元文化系统中却一度被边缘化。其实,在文化翻译活动中,译者的地位是举足轻重的。文章以《红楼梦》两种译本为例,探究在翻译活动中译者如何进行文化改写,论证译者的主观能动性受到意识形态、政治动机以及语言文化等因素影响,创造性地将原作以源语转化成目的语。译者即如架在源语文化和译语文化之间的桥梁。 相似文献
2.
谈到文学翻译,人们会立即想到"翻译者,叛逆也"这一说法。由于中西方语言体系之间存在极大的差异,而文学翻译的目的是进行文化传播与信息交流,所以在文学翻译过程中,译者势必会发挥主观创造性,甚至是叛逆性,对原著进行变通。译者的"创造性叛逆"在文学翻译作品中普遍存在,对于各民族文化交流而言具有重大的意义。结合《红楼梦》库恩德译本对"创造性叛逆"这一文化现象进行分析,探讨其内涵意义以及表现形式。 相似文献
3.
吴央波 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2010,(7):132-134
华裔英语文学总是要将中国特色的文化成分携带过去,作者的创作便带有翻译的性质。再将这类作品译成汉语,则是一种特殊的回译。分析了《京华烟云》英文本中作者对中国文化成分的处理方法,比较了张振玉和郁飞的汉语译本在文化还原方面存在的问题,探讨了译者对文化还原的作用。 相似文献
4.
白阳明 《湖北工业大学学报》2011,(6):132-135
以《瓦尔登湖》徐迟译本和戴欢译本的个性化翻译和误译或漏译为切入点,进行深层挖掘,探究徐迟和戴欢在翻译《瓦尔登湖》时体现出的创造性叛逆以及所使用的翻译方法,从而更深刻地理解译者创造性叛逆和翻译方法的使用。 相似文献
5.
在交际活动中,交际双方出于语言经济性原则,往往会省略双方共享的相关文化背景知识。这种文化缺省往往给译者带来极大的挑战,对原文本中缺省的文化内容该如何取舍是译者不得不面对的问题。从关联理论出发,对翻译中的文化缺省现象进行分析解读,提出衡量文化补偿是否适量的标准,并结合《生死疲劳》英译本,具体探讨文学作品中文化缺省的翻译策略———直译法、直译加注法、上义词替换法、隐含义阐释法、零译法,有助于保证跨文化交际的顺利进行。 相似文献
6.
魏琼 《湖南工业职业技术学院学报》2011,11(6):78-80
Verschueren提出语言具有变异性、商讨性和顺应性的特点,为语言选择提供了可能性,也为语言交际的顺利进行提供了保障;双语交际的翻译过程必须顺应语境成分、语言结构和翻译的动态过程。杨译本《红楼梦》在这方面提供了很好的翻译研究素材。 相似文献
7.
李平艳 《江汉石油职工大学学报》2019,32(4)
中国是一个文化多元发展的国家,尤其是语言文化更是吸引着来自世界各地的学者们。语言文化体现在文字中,文化负载词便成为体现文化的重要部分。因此,对于文化负载词的翻译也成了众多翻译家研究的首选。民间传说《白蛇传》源文本中运用了大量的文化负载词,同时英译本也通过各种翻译技巧表现了其中的文化内涵。探讨民间传说"白蛇传"中文化负载词的英译,力求为同类翻译提供可借鉴的翻译策略和理论。 相似文献
8.
《湖南工业职业技术学院学报》2016,(4)
梭罗的《瓦尔登湖》因其语言优美、思想深邃而著名,书中众多的文化意象承载了丰富的民族智慧和历史文化内涵。徐迟在翻译过程中不仅考虑到源语文化意象的异质色彩,还考虑到目的语读者的审美接受,适时择取"归化"或"异化"的翻译策略,将源语中的文化意象恰当地传递到目的语文本中,使读者能够从中获得一定的文化信息和审美感受。 相似文献
9.
陈慧莲 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2010,(16)
姓名字号是人生的符号,也是一种文化.中国人的姓名中蕴涵着丰富的文化与美学信息,而文学作品中的人物姓名则更是如此.在多数文学翻译里.译者常常只是采用简单的译音系统与译意系统,而这在很大程度上造成了文学人物姓名中文化与美学信息的熵化和耗散.以<红楼梦>霍克思译本为主导,兼顾杨宪益译本,通过其对人名的翻译为例,探讨文化翻译的策略,揭示由于文化因素造成的翻译过程中不可避免的信息熵化和信息耗散. 相似文献
10.
11.
浅论功能翻译理论对法律翻译的适用 总被引:1,自引:0,他引:1
结合法律语篇的特点,通过对法律翻译中法律对等标准和功能目的标准的研究,讨论法律对等标准实现的局限性和功能对等标准对于法律翻译实践的广泛指导作用,认为虽然法律文本具有许多不同于一般文本的特点,尤其是法律语篇的权威性使得法律对等的标准不能完全实现,功能目的标准是可行而有效的法律翻译指导原则. 相似文献
12.
本文阐述了重新认识高校《法律基础》课程性质、地位及重要作用 ,并就本课程教学内容、教学方法改革方面进行了探讨 相似文献
13.
14.
郭雨 《湖南工业职业技术学院学报》2012,(4):94-97
中国文学作品的翻译是传播中国文化、沟通中西文明的重要途径。译者在对文学作品进行汉英翻译时不仅需要过硬的语言功底,更要具备良好的文化素养。本文针对汉语和英语的文化背景,并结合文学作品的特点,借助奈达的文化因素分类法,分别从五个方面通过丰富的译句例证说明了文学作品中汉英翻译的策略和方法。 相似文献
15.
于银磊 《安徽电气工程职业技术学院学报》2010,15(2):52-56
法律英语是以英语共同体为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。法律英语作为一种专门用途英语,又区别于普通英语,具有其独特的词汇、句法特征。文章分析了法律英语的语言特征,并探讨了其翻译的具体方法和策略。 相似文献
16.
17.
白新芳 《南京工业职业技术学院学报》2007,7(3):28-29
基于中西文化在历史传统,生活习惯,宗教信仰,思维方式,以及地理环境的不同,探讨了翻译之中对中西文化的处理问题,在碰撞中寻找融合。 相似文献
18.
陈宏 《安徽电子信息职业技术学院学报》2009,8(5):77-78
法律英语作为一门专门用途英语,有其独特的语言特征。本文主要从词法和句法层面分析了法律英语的语言特征,探讨了法律英语翻译的一些原则和方法。 相似文献
19.
随着全球化的发展,越来越多的产品走向了国际市场。产品的商标词决定产品是否能给人留下深刻的印象,也是决定产品销路如何的重要因素。借助大量的商标词的翻译阐述了中英文化差异,也例举了常见的几种翻译方法。 相似文献
20.
以韩礼德所提出的语法衔接理论为依托,对香港法英汉平行文本中的一些语料进行对比研究。通过对比香港法平行文本语法衔接手段得出以下结论:英汉两种语言的衔接手段存在一些差异;在进行英语法律文件翻译时,对英文中的语法衔接手段运用省译或增补的方式进行处理,对构建连贯的译文有很大好处。 相似文献