首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
自统计机器翻译技术出现以来,调序一直是语序差异显著的语言对互译系统中的关键问题,基于大规模语料训练的调序方法得到了广泛研究。目前汉蒙双语语料资源十分有限,使得现有的依赖于大规模语料和语言学知识的调序方法难以取得良好效果。该文对已有的相关研究进行了分析,提出了在有限语料条件下的汉蒙统计机器翻译调序方法。该方法依据语言学知识获取对译文语序影响显著的短语类型,研究这些短语类型的调序方案,并融入已有的调序模型实现调序的优化。实验表明该方法在有限语料条件下的效果提升显著。  相似文献   

2.
传统蒙古文形态分析主要采用将蒙古文词缀和词干直接切分而仅保留词干的方法,该方法会丢掉蒙古文词缀所包含的大量语义信息。蒙古文词缀中包含大量格的附加成分,主要表征句子的结构特征,对其进行切分并不会影响词汇的语义特征,若不进行预处理则会造成严重的数据稀疏问题,从而影响翻译质量。因此,基于现有理论对语料预处理方法进行总结研究,重点研究了蒙古文格处理对翻译结果的影响,目的是从蒙古文形态分析的特殊性入手来提高蒙古文-汉文统计机器翻译的质量。通过优化预处理方法,使机器翻译结果的BLEU得分相比基线系统1提高了3.22个点。  相似文献   

3.
在基于语料库的机器翻译系统中,相似句对的检索对于翻译的质量具有非常重要的作用。本文提出一种新颖的方法,可以利用双语例句来帮助度量待翻译句子与例句的相似度。为了提高检索的效率,我们还提供了一个双层的语料库索引方法。由于我们的相似度度量在计算相似度时考虑了例句对最终翻译结果的影响,因此在翻译实验中取得了较好好的效果。  相似文献   

4.
统计机器翻译是近十年来的主流机器翻译技术,其在维汉机器翻译中良好的性能已经得到了广泛的认可。维汉统计机器翻译的最终翻译性能同样是受这几方面的影响:翻译模型、语言模型、语料质量和规模等。本文旨在通过对维汉双语训练语料的筛选来提高最终的机器翻译性能。在相关学者的研究基础上,本文提出了改进的IBM1模型评价句对齐质量、双语语言模型困惑度进行语料筛选和多种筛选指标综合求交集的方法。这些方法没有语言特性的依赖,支持维汉双语语料的筛选。通过实验可证明,使用这些方法筛选而来的语料训练出的维汉翻译模型的性能更优。  相似文献   

5.
为了提高跨境旅游汉译英的翻译质量,制定规则模板识别非信息句,构建基于分类器的非信息句识别模型,并在此基础上构建融合集成学习的半监督非信息句识别模型。实验结果表明,当训练集比例为1∶1时,特征维度为50维时,三种分类器具有最好的分类效果;其中,引入集成学习的半监督方法分类效果最高;其在最大熵(Maximum Entropy, ME)分类器下,G-mean值最高,达到0.866,基于统计机器翻译(Statistical Machine Translation, SMT)的翻译系统英语成文率和翻译准确率及性能均优于Google在线系统,说明该系统能够促进跨境旅游翻译质量的提升。  相似文献   

6.
基于短语模板对齐的统计机器翻译系统   总被引:1,自引:0,他引:1  
论文提出了一种基于短语模板对齐的机器翻译系统.系统采用基于短语模板对齐的翻译模型替代原始基于词的模型,提出了计算短语模板翻译概率的方法,改进了先前单纯基于短语的搜索算法和回溯方法,解码时引入繁衍度为0且出现频率高的词,使翻译结果更合理.论文进行了一系列实验,介绍了05年863评测,证明本系统翻译结果的Bleu得分比原来的系统有了显著提高.  相似文献   

7.
近年来,随着人工智能和深度学习的发展,神经机器翻译在某些高资源语言对上取得了接近人类水平的效果。然而对于低资源语言对如汉语和蒙古语,神经机器翻译的效果并不尽如人意。为了提高蒙汉神经机器翻译的性能,该文基于编码器—解码器神经机器翻译架构,提出一种改善蒙汉神经机器翻译结果的方法。首先将蒙古语和汉语的词向量空间进行对齐并用它来初始化模型的词嵌入层,然后应用联合训练的方式同时训练蒙古语到汉语的翻译和汉语到蒙古语的翻译。并且在翻译的过程中,最后使用蒙古语和汉语的单语语料对模型进行去噪自编码的训练,增强编码器的编码能力和解码器的解码能力。实验结果表明该文所提出方法的效果明显高于基线模型,证明该方法可以提高蒙汉神经机器翻译的性能。  相似文献   

8.
大规模高质量双语平行语料库是构造高质量统计机器翻译系统的重要基础,但语料库中的噪声影响着统计机器翻译系统的性能,因此有必要对大规模语料库中语料进行筛选。区别于传统的语料选择排序模型,本文提出一种基于分类的平行语料选择方法。通过少数句对特征构造差异较大的分类器训练句对,在该训练句对上使用更多的句对特征对分类器进行训练,然后对其他未分类句对进行分类。相比于基准系统,我们的方法不仅缩减40%训练语料规模,同时在NIST测试数据集合上将BLEU值提高了0.87个百分点。  相似文献   

9.
为了解决在构建统计机器翻译系统过程中所面临的双语平行数据缺乏的问题,该文提出了一种新的基于中介语的翻译方法,称为Transfer-Triangulation方法。该方法可以在基于中介语的翻译过程中,结合传统的Transfer方法和Triangulation方法的优点,利用解码中介语短语的方法改进短语表。该文方法是在使用英语作为中介语的德-汉翻译任务中进行评价的。实验结果表明,相比于传统的基于中介语方法的基线系统,该方法显著提高了翻译性能。  相似文献   

10.
上下文信息对于统计机器翻译(Statistical Machine Translation,SMT)中的规则选择是很重要的,但是之前的SMT模型只利用了句子内部的上下文信息,没有利用到整个篇章的上下文信息。该文提出了一种利用篇章上下文信息的方法来提高规则选择的准确性,从而提高翻译的质量。首先利用向量空间模型获得训练语料的文档和测试集中文档的相似度,然后把相似度作为一个新的特征加入到短语模型中。实验结果表明,在英语到汉语的翻译工作中,该方法可以显著提高翻译质量。在NIST-08和CWMT-08两个测试集上BLEU值都有显著的提高。  相似文献   

11.
基于上下文依赖规则覆盖的句子生成   总被引:1,自引:0,他引:1  
基于规则覆盖的句子生成,是上下文无关文法句子生成的主要方法,但是它也具有局限性。最近提出的上下文依赖规则覆盖,能根据文法的内部结构不同而具有不同的分支集合,比规则覆盖的精度更高。目前,尚未见这种上下文依赖规则覆盖的句子生成算法。该文在规则覆盖的句子生成算法的基础上,实现一个基于上下文依赖规则覆盖的句子生成算法。该算法已在机器上实现并经过实验检验。  相似文献   

12.
神经机器翻译在语料丰富的语种上取得了良好的翻译效果,但是在汉语-越南语这类双语资源稀缺的语种上性能不佳,通过对现有小规模双语语料进行词级替换生成伪平行句对可以较好地缓解此类问题。考虑到汉越词级替换中易存在一词多译问题,该文对基于更大粒度的替换进行了研究,提出了一种基于短语替换的汉越伪平行句对生成方法。利用小规模双语语料进行短语抽取构建短语对齐表,并通过在维基百科中抽取的实体词组对其进行扩充,在对双语数据的汉语和越南语分别进行短语识别后,利用短语对齐表中与识别出的短语相似性较高的短语对进行替换,以此实现短语级的数据增强,并将生成的伪平行句对与原始数据一起训练最终的神经机器翻译模型。在汉-越翻译任务上的实验结果表明,通过短语替换生成的伪平行句对可以有效提高汉-越神经机器翻译的性能。  相似文献   

13.
随着统计机器翻译系统训练语料的不断增加,长句子的数量越来越多,如何有效地利用长句子中的信息改进翻译质量是统计机器翻译系统面临的主要问题之一。该文基于Xu的句子切分模型,提出了一种在训练阶段切分长句子的方法,该方法利用自动获取的边界词概率和切分后子句对的长度比例来指导切分过程,从而得到更符合语义信息的句子切分结果。在NIST测试集上的实验结果表明,该方法获得了最大0.5个BLEU值的提升。  相似文献   

14.
新闻与案件相关性分析是案件领域新闻舆情分析的基础,其可以转化为文本聚类问题。由于缺乏有效的监督信息,传统聚类方法易导致聚类发散,降低结果的准确性。针对案件和新闻文本的特点,该文提出了基于案件要素指导及深度聚类的新闻与案件相关性分析方法。该方法首先抽取出重要的句子表征文本;然后利用案件要素对案件进行表征,用于初始化聚类中心,指导聚类的搜索过程;最后选用卷积自编码器获得文本表征,利用重构损失和聚类损失联合训练网络,使文本的表征更接近于案件,并将文本表征和聚类过程统一到同一框架中,交替更新自编码器参数及聚类模型参数,实现文本聚类。实验表明,该文的方法较基线方法在准确率上提高了4.61%。  相似文献   

15.
双语平行语料库是构造高质量统计机器翻译系统的重要基础。与传统的通过扩大双语平行语料库规模来提高翻译质量的策略不同,本文旨在尽可能地挖掘现有资源的潜力来提高统计机器翻译的性能。文中提出了一种基于信息检索模型的统计机器翻译训练数据选择与优化方法,通过选择现有训练数据资源中与待翻译文本相似的句子组成训练子集,可在不增加计算资源的情况下获得与使用全部数据相当甚至更优的机器翻译结果。通过将选择出的数据子集加入原始训练数据中优化训练数据的分布可进一步提高机器翻译的质量。实验证明,该方法对于有效利用现有数据资源提高统计机器翻译性能有很好的效果。  相似文献   

16.
陈斌  牛铜  张连海  李弼程  屈丹 《自动化学报》2014,40(12):2899-2907
提出了一种基于动态加权的数据选取方法, 并应用到连续语音识别的声学模型区分性训练中. 该方法联合后验概率和音素准确率选取数据, 首先, 采用后验概率的Beam算法裁剪词图, 在此基础上依据候选词所在候选路径的错误率, 基于后验概率动态的赋予候选词不同的权值; 其次, 通过统计音素对之间的混淆程度, 给易混淆音素对动态地加以不同的惩罚权重, 计算音素准确率; 最后, 在估计得到弧段期望准确率分布的基础上, 采用高斯函数形式对所有竞争弧段的期望音素准确率软加权.实验结果表明, 与最小音素错误准则相比, 该动态加权方法识别准确率提高了0.61%, 可有效减少训练时间.  相似文献   

17.
Bilingual Sentence Alignment: Balancing Robustness and Accuracy   总被引:1,自引:1,他引:0  
Sentence alignment is the problem of making explicit the relations that exist between the sentences of two texts that are known to be mutual translations. Automatic sentence-alignment methods typically face two kinds of difficulties. First, there is the question of robustness. In real life, discrepancies between a source text and its translation are quite common: differences in layout, omissions, inversions, etc. Sentence-alignment programs must be ready to deal with such phenomena. Then, there is the question of accuracy. Even when translations are clean, alignment is still not a trivial matter: some decisions are hard to make, even for humans. We report here on the current state of our ongoing efforts to produce a sentence-alignment program that is both robust and accurate. The method that we propose relies on two new alignment engines: one that produces highly reliable and robust character-level alignments, and one that relies on statistical lexical knowledge to produce accurate mappings. Experimental results are presented which demonstrate the method's effectiveness, and highlight where problems remain to be solved.  相似文献   

18.
专利文献的自动翻译是机器翻译的一个重要应用领域,复杂长句的翻译是汉英机器翻译的难点。本研究期望找出汉英复杂长句中小句变换的形式化转换规则。汉语复杂长句中会包含多个小句,这些小句都是独立存在的,但翻译成英语时,一般只有一个核一心小句,其他小句都变换成doing、todo、从句或短语等其它形式。文中以1300句汉英双语专利文献语料为研究对象,对汉语中的小句翻译为英语的变换情况进行分类研究,从小句句间关系、共享关系的角度出发,描述激活特征,并按五种变换方式分类,提出了十二条变换规则,小规模语料实验结果证明规则可行有效。下一步工作需要扩充研究语料,对语料进行更深入的挖掘和分析,在更大规模语料中验证规则的实用性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号