首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
由于英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时,需要使用一定的翻译技巧。本文主要介绍在翻译实践中一些常用的翻译方法。  相似文献   

2.
语言和文化有着密不可分的关系,文化需要通过语言加以传承和表达,语言更受到文化的影响。因此翻译既是语言的翻译又是文化的翻译,文化差异对英汉互译具有重要影响。中西方文化差异大都涉及到文化核心成份,即价值观念--亲属关系及称谓、伦理道德、宗教信仰和思维方式等,英汉两种语言处处烙上了价值观的印记。针对上述文化差异,本文通过典型译例探讨应如何避免误译。  相似文献   

3.
“非标准语”翻译方法因译者的不同而各异,总的来说,具体操作方法有对应法、替代法等。在翻译中,译者必须认真研读原作,从深层次上把握原文文化特征及民族色彩,在目的语中寻求最佳的表达法来传译原作,力求贴切、地道。  相似文献   

4.
跨文化交流是翻译过程中必须面对的一个重要问题,本文着眼于英汉互译中,引入跨文化交流意识,旨在从跨文化角度深化翻译的内涵,并通过分析翻译实践与某些文化因素之间的关联,突现出翻译中出现的文化方面的问题,进一步探讨了翻译中应持的文化态度及翻译者应具备的文化素质。  相似文献   

5.
跨文化交流是翻译过程中必须面对的一个重要问题,本文着眼于英汉互译中,引入跨文化交流意识,旨在从跨文化角度深化翻译的内涵,并通过分析翻译实践与某些文化因素之间的关联,突现出翻译中出现的文化方面的问题,进一步探讨了翻译中应持的文化态度及翻译者应具备的文化素质.  相似文献   

6.
跨文化交流是翻译过程中必须面对的一个重要问题,本文着眼于英汉互译中,引入跨文化交流意识,旨在从跨文化角度深化翻译的内涵,并通过分析翻译实践与某些文化因素之间的关联,突现出翻译中出现的文化方面的问题,进一步探讨了翻译中应持的文化态度及翻译者应具备的文化素质.  相似文献   

7.
从英汉间的语言空白谈英汉互译法   总被引:1,自引:1,他引:0  
英汉互译时,由于不同的化背景和内俗习惯的制约,会出现语言空白现象。中就名词短语、成语、习惯表达和社会关系的称谓几个方面出现此现象时应如何进行互译作一分析和探讨。  相似文献   

8.
语言是文化的载体,具有深刻的文化内涵。英汉电影片名互译过程中涉及到东西方的生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化,因此翻译必然受到原语文化与目的语文化的制约。纽马克的交际翻译理论可以用来指导英汉电影片名互译。由于各国在各个文化方面有着独特性,译者需要充分理解原电影片名的文化,并结合目的语文化努力使译名对目的语...  相似文献   

9.
"竹节型"和"树杈型"是英汉语言对比研究对英汉语言基本句型差别的形象描述。然而这只是英汉思维模式在语言表征上特征,其深层次原因在于两种语言的思维维度不同。本文从英汉基本句型的思维维度出发,认为汉语基本句型是一元线性思维,英语基本句型是二元空间思维。英汉互译时应当从思维转换入手,通过思维驱使语言结构的运用,在意义正确的基础上确保译文的纯正。  相似文献   

10.
翻译技能的培养是非英语专业学生在专业阅读阶段的一个重要的实践内容。翻译技巧来源于实践。本文讨论了英语和汉语双语翻译的若干方法和技巧。  相似文献   

11.
汉英翻译新论   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文在前人研究的基础上,指出了公示语及其汉英翻译研究中存在的问题,重新界定了公示语,并对公示语进行了清楚而又详细的分类,强调了公示语汉英翻译与语境的密切关系。此外,本文作者还提出:零散的实例、传统的研究方法已经远不能满足当前的形势的需要。公示语汉英翻译实践及其研究的深入和完善都呼唤一个更加强有力的工具,这个工具就是公示语汉英平行语料库。  相似文献   

12.
作为一本高校英语专业教科书,《商务英语翻译(英译汉)》中某些例句的翻译存在着不足之处,有些译文意思偏离原文,有些汉语的表达存在着一定的问题。将这些不足之处加以归类,分析错误原因,提出改进意见,并主张忠实与通顺是翻译的根本标准。  相似文献   

13.
翻译是一种语言活动,它涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来.翻译同时也是使用不同语言的民族之间交流思想、进行交往的一种手段.但是不同的民族有着不同的文化背景,使译者有翻译的过程中遇到障碍.  相似文献   

14.
翻译等值理论在英汉互译中的应用   总被引:2,自引:0,他引:2  
"翻译等值理论"是西方翻译理论中的核心概念.在对该理论分析的基础上,从意义对等、风格对等、形式对等和灵活对等着手,探讨了对翻译等值理论的理解及其在英汉互译中的具体运用.  相似文献   

15.
谈谈汉英翻译中词语的省略   总被引:1,自引:0,他引:1  
省略技巧是汉英翻译中一项常用的技巧。词语的省略主要包括名词的省略、动词的省略、形容词的省略和副词的省略等。名词的省略主要见于两种情况:1)为了避免重复:2)汉语中有些常用词含义比较笼统、概括。动词的省略:汉语常常将两个意义相近的动词放在一起使用,英译时。为了避免重复必须省略其中一个。在以下两种情况下。形容词需要省略:1)修饰词的意义包含在被修饰的词语之中;2)某些情况下表示“多”的不确定的修饰词。副词的省略:由于英译时某些修饰副词的意义已经包含在被修饰的词语之中。因此汉语中的这些副词通常省略。  相似文献   

16.
从范畴词、修饰词方面说明了过度冗余在汉英翻译中的种种具体表现,认为译文冗余过度与汉英语言结构差异、词义的非对应性、文化和思维方式差异、翻译技巧等诸多因素有关。针对翻译中普遍存在的过度冗余问题,提出省译(omission)是消除该现象的一种有效方式。  相似文献   

17.
英汉翻译中的形合与意合   总被引:1,自引:0,他引:1  
对比语言学家普遍认同英语重形合,汉语重意合的特征。英汉翻译是一种语言活动,它是将一种语言用另一种语言的思想内容完整而准确地表达出来。文章通过分析形合与意合的特点以及其相对性,对于英汉翻译有着很大的实践意义。  相似文献   

18.
两种语言在翻译过程中 ,汉语词大部分是一词一类 ,充当句子的成分较多 ,一般无需转换词类 ;而英语常用词大多是一词多类 ,充当句子的成分较少 ,尤其对在翻译中的词性转换没有固定的格式 ,在充当不同成分的词时要进行词类转换。对此如何灵活运用 ,文中把一些英语词性作适当调整 :1.英文中的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词 ;2 .英文的动词可以转为汉语的名词、副词等等。由此 ,做到在忠实原义的前提下 ,使译文符合汉语表达习惯 ,使其读者感到更加通顺、自然。  相似文献   

19.
公示语的功能特点与汉英翻译研究   总被引:69,自引:4,他引:69  
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成。公示语所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”;具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用示意功能。对公示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不良的社会影响。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言丈化内涵,才能准确而充分地发挥英语公示语在我国深化改革、扩大开放、区域国际化进程中的信息服务作用。  相似文献   

20.
随着经济的快速发展,社会对于英语翻译者的要求越来越高。作为英语学习的一部分,掌握翻译的方法与技巧对英语学习者的意义至关重要。结合大量实例,从词汇、长句、被动语态等方面分析了英语翻译的方法与技巧。掌握一些翻译的基本方法和技巧,有助于对语言本身的理解,做到翻译准确、到位。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号