首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
广告作为一种必不可少的社会传媒手段颇为流行,尤其是异域广告之间的交流日益频繁,广告翻译亦颇显重要.由于中西方语言文化的不同内涵,中英文广告翻译要求译者注意本土的文化特征和两地文化差异的广泛性、特殊性、多变性和复杂性,在广告翻译中需要作适当的文化迁移。  相似文献   

2.
广告作为一种面向大众的宣传手段,本身就是一种重要的社会用语和社会文化。英汉广告的翻译过程是一个跨文化再创造的过程。文章从语言、文化习俗、价值观等方面,分析了英汉广告翻译中所出现的一些语用失误,探讨了文化背景在广告翻译中的重要意义,阐述了跨文化广告翻译中避免语用失误的原则。  相似文献   

3.
从词汇的角度探讨英汉两种语言所负载的不同的文化信息,提出了相应的翻译方法.  相似文献   

4.
语言和文化有着密不可分的关系,文化需要通过语言加以传承和表达,语言更受到文化的影响。因此翻译既是语言的翻译又是文化的翻译,文化差异对英汉互译具有重要影响。中西方文化差异大都涉及到文化核心成份,即价值观念--亲属关系及称谓、伦理道德、宗教信仰和思维方式等,英汉两种语言处处烙上了价值观的印记。针对上述文化差异,本文通过典型译例探讨应如何避免误译。  相似文献   

5.
语言既受文化的影响,也反映文化.学习一种语言必须学习、了解它的文化.文化差异常常引起语言的歧义,所以在语言教学中要加强对语言文化背景知识的宣讲.  相似文献   

6.
成功翻译的商业广告对企业开拓国际市场、创造财富发挥着不可忽视的作用。从语音、措词、句型与修辞等方面分析中英广告的语言风格差异,并从了解西方国家的禁忌,文化因素的变通和处理,注重创新翻译等3个角度探讨了相关的翻译策略。  相似文献   

7.
语言是文化的载体,文化的形成离不开语言。因此,在翻译中,译者除忠于原文外,还应更好地把握特定的异域文化,加深对语言文化的理解和领悟,才能准确有效地传词达意。从中西文化差异入手,就对客观世界的认识、宗教信仰、文化表达等方面提出了翻译中存在的问题,指出在翻译中应该采用一定的翻译策略,进行合理得体的文化转换,以提高源语的可译度。  相似文献   

8.
文化是一个意义相当广泛的同。文化无所不在,无所不包。而语言则是一个民族全部文化的教体,由于各民族背景、习惯、风格、语言等都有不同,文化就不可能完全一样,如何克服翻译中的文化差异,是每一个翻译工作者面临的难题。本文就文学翻译中文化差异的表现和产生做了初步的探讨。  相似文献   

9.
英汉成语文化差异与翻译策略   总被引:3,自引:0,他引:3  
英汉成语之间存在明显的文化差异。形成这种差异的主要原因有地域差异、风俗习惯差异及宗教信仰差异等。翻译时将两种语言和文化进行对比,才能保证翻译的准确性。翻译策略上可采用直译法、意译法、直意结合法、加减法等。  相似文献   

10.
语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而词汇又是语言中最活跃的因素,是语言中最能反映文化特征的部分,做好翻译就必须正确理解原文和译文的词汇文化。  相似文献   

11.
习语是一种语言在使用过程中形成的独特、固定的表达方式。由于地理环境、社会习俗、宗教信仰、神话故事、社会历史背景等的不同导致了英汉习语的文化差异,使其具有独特的文化内涵,这给习语的理解和翻译带来很大的困难。本文结合实例,提出了英汉习语互译五种有效的翻译方法。  相似文献   

12.
语言和文化之间的关系密不可分,学习语言必须了解其内在的文化背景;了解文化的精髓同样需要掌握其语言。学习和运用外语时若忽视文化背景的差异,就会造成学习困难,甚至交流中的误解。通过阐述语言和文化之间的关系,以及常见的文化差异,探求如何在教与学中增强跨文化交流的意识,注重语言和文化的关系,以达到语言学习的真正目的。  相似文献   

13.
广告活动不仅是一种经济活动,还是一种文化交流。广告文化是从属于商业文化的亚文化,自身又包含了商品文化以及营销文化。国际广告则是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式。在广告语言的运用方面,翻译者起着举足轻重的作用,同时也面临着由于各国文化与语言差异所带来的各种困难。双关语是广告中一种较为常见的使用手段。双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。  相似文献   

14.
语言和文化有着非常紧密的联系。通过分析广告语言来展现中英文之间隐蔽文化差异,从三个方面对隐蔽文化差异进行了阐述,促进语言与文化领域的研究。  相似文献   

15.
隐喻作为人类基本的认知活动在生活中普遍存在,它是语言现象、认知现象,亦是文化现象。在此对英汉隐喻中存在的文化差异进行对比研究,并就英汉隐喻的翻译策略进行探讨。从英汉隐喻中发现人类思维的共性和因文化差异等因素而产生的个性,了解文化差异可以更好地提高翻译水平和能力。  相似文献   

16.
习语是一种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉习语承载着英汉两种不同民族的文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割,充分反映出英汉两种语言的文化差异。因此,英汉习语的翻译不应是两种语言的简单交换,更应是文化的交流。掌握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。  相似文献   

17.
语境是翻译的基础,语境制约翻译.分析语境的定义及分类,阐述语境与翻译的关系,揭示正确把握语境对于提高翻译质量的重要性.  相似文献   

18.
浅析英汉颜色词的文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
以英汉颜色词为研究对象,分别从民族心理、宗教传说、地域风土、语义色彩等方面分析了中英文化差异的根源,以期对跨文化交际教学有所裨益。  相似文献   

19.
汉俄分属汉藏、印欧两大语系,文化差异比较大,语际转换是不可能完全求对等的,有时求对应、求相似都有障碍。当文化差异现象在翻译活动中需要保留或无法求同时,可以采用直译、意译、音译、解释或注释、加词或减词等翻译方法。本文基于中俄文化差异,探讨俗语互译活动的特点,力求达到译文读者的可接受目的。互译活动中存在的文化方面的障碍是可以突破的,关键是要找到正确的策略和科学的方法,这也是翻译活动的社会功能和社会价值的客观要求。  相似文献   

20.
略论广告语言与受众心理   总被引:4,自引:0,他引:4  
广告既涉及到心理学,又关系到语言学,文章从这两个角度切入,结合广告实例探讨了广告语言运用中的一些普遍规律及相关技巧,认为广告语言应契合民族文化心理,顺应受众的接受心理,尊重受众人格,防止逆反心理的产生。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号