共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
俞莲年 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2011,(18):149-151
口译员的工作任务不仅是实现成功的双语交际,更要实现有效的跨文化交际,因而口译员应当具备良好的语言能力与跨文化交际能力,并在口译工作中积极进行文化协调。从接受口译任务到口译结束,口译员都应当在言语交际与非言语交际两个方面积极进行文化协调,促成跨文化交际的顺利进行。 相似文献
2.
许晖 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2012,(9):196-197,200
译者是跨文化交际活动的桥梁,不仅要掌握本民族的文化,还应对其他民族的文化有所了解。在跨文化交际中,跨文化意识、跨文化交际能力对译者特别是口译者尤为重要。分析了英语专业学生跨文化交际能力培养的现状以及跨文化交际能力对口译的影响,探讨了跨文化交际能力培养及教学方面存在的问题,提出了加强跨文化交际教学和提高口译培训质量的措施。 相似文献
3.
俞莲年 《重庆工业高等专科学校学报》2011,(18):149-151
口译员的工作任务不仅是实现成功的双语交际,更要实现有效的跨文化交际,因而口译员应当具备良好的语言能力与跨文化交际能力,并在口译工作中积极进行文化协调。从接受口译任务到口译结束,口译员都应当在言语交际与非言语交际两个方面积极进行文化协调,促成跨文化交际的顺利进行。 相似文献
4.
跨文化交际中的语用失误 总被引:1,自引:0,他引:1
余秋丽 《天津城市建设学院学报》2008,14(2):152-154
近年来,跨文化交际中的语用失误现象引起了许多语言学家,尤其是外语教学工作者的思考.对跨文化交际中的语用失误这一概念的提出、分类以及导致语用失误的原因进行了阐述,并针对外语教学中某些语言教学与培养学生“语用意识”脱钩的现象提出了相关的教学策略. 相似文献
5.
不同语言在不同文化中的语用差异成为跨文化交际中的障碍.从称呼用语、打招呼用语、礼貌用语、介绍、问候、寒暄及告别等方面分辨英、汉语的语用差异有利于跨文化交际. 相似文献
6.
袁建萍 《浙江纺织服装职业技术学院学报》2003,2(2):53-55
跨文化交际是指在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。跨文化交际中的语用失误是指来自不同文化背景的人们在交际中运用语言不得体或不符合习惯而导致交际失败的失误。本文分析了引起语用失误的原因,并就此探讨了在大学的英语教学中如何培养和提高学生这方面的能力,从而提高交际的成功率。 相似文献
7.
罗小英 《湖南纺织高等专科学校学报》2008,(1):53-56
在跨文化交际中,语用失误不可避免。这种失误主要是由于交际双方的文化差异在各自头脑中的文化定势引起的。具体体现在人们认知中的原型范畴理论、图式和脚本存在差异,因此跨文化交际的成功取决于交际者双方认知的一致性。 相似文献
8.
陈雅婷 《福建建筑高等专科学校学报》2009,(5):508-512
语用失误是语用学中的一个重要研究课题。但目前的研究多局限于对跨文化交际中的语用失误进行研究,却忽略了同一母语文化交际中出现的语用失误(或曰语内语用失误)。文章以Ver-schueren的顺应理论为框架,分析了语内语用失误产生的根本原因,即语内语用失误是在言语交际过程中,由于交际的任何一方忽视了语言与交际语境诸因素的动态顺应而造成的;并提出防止和避免语内语用失误的策略,认为交际者应该培养敏锐的语境意识和元语用意识,从而提高语用能力,实现成功交际。 相似文献
9.
司爱侠 《徐州工程学院学报》2001,(2)
跨文化交际中的语用失误阻碍了人们的相互沟通。文章分析了在跨文化交际中产生障碍、冲突和误解的主要原因 ,指出在跨文化交际中 ,应该注意了解和学习对方的文化规约和语言规约 ,避免用自己的表达方式和习惯来解释对方的话语 相似文献
10.
段三伏 《湖南工业职业技术学院学报》2010,10(3):100-102,164
由于中西文化存在着截然不同的传统和风俗习惯,人们的生活方式、思维方式、价值观念、语言习惯等都有很大的差别,随着跨文化交际的日趋频繁,语用失误引起了国内外语言学家及语言教师的重视。许多日常行为在两种语言的交际活动中也存在明显的文化差异。文章从语用学原则入手,对跨文化交际中的语用失误现象分析后认为,解决跨文化交际中的语用失需要明确语言与文化的关系,增强对目的语文化的敏感性和领悟力,使大家进一步了解语言只有在一定的文化背景下及语境中被正确使用,才能体现出它们的交际价值,这对我们的日常交际、教学及语言研究有极大的启示和帮助。 相似文献
11.
张志龙 《鞍山钢铁学院学报》2010,(1):95-99
针对跨文化交际中,语用失误时有发生的问题,对跨文化交际中几种日常语用失误进行了分析,讨论了中西方文化在价值观、礼貌和面子观念、非言语行为、社会习俗等方面的差异;提出系统学习西方文化和加强文化意识的培养对促进跨文化交际有重大意义。 相似文献
12.
袁翠 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2009,(6)
以跨文化交际中的一些语用失误为例,探讨跨文化交际能力培养下的动态语言教学.由于文化是动态的,文化资源又是无穷尽的,因此,在教学中须让学生接触和参与以文化为基础的交际活动,掌握特定语境下进行跨文化交际的能力,同时成功地协调语言与文化及身份认同之间的关系,使学习者在交际活动中学习和掌握更多的文化技能和策略,提高跨文化交际能力. 相似文献
13.
论口译中的文化障碍问题 总被引:9,自引:2,他引:9
邱进 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2005,19(10):107-110
从英汉民族价值标准与思维模式、审美取向与心理联想、历史文化与文化意象、宗教信仰与风俗习惯以及地域环境与生活方式等5个方面探讨了英汉口译中存在的文化障碍问题,并提出口译者跨文化意识的培养有助于克服这些文化障碍,减少跨文化交际中的失误,促使跨文化交际顺利实现。 相似文献
14.
范佳程 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2003,17(2):107-109
语用失误是跨文化交际失败的一个重要原因。语用失误主要表现在文化观念和交际模式的套用、词语和结构的任意套用以及价值观念误同。解决跨文化语用问题需要明确语言与文化的关系,增强对目的语文化的敏感性和领悟力以及加强语言实践。 相似文献
15.
论以文化研究途径进行口译教学 总被引:1,自引:0,他引:1
罗健 《苏州大学学报(工科版)》2001,21(6):306-307
口译理论与实践是一门为口译方向硕士生开设的重要课程。开课教师一直尝试采用不同的途径授课。这种不懈的努力基于两种假定。其一 ,有效的途径能培养学生跨文化交际能力并磨练他们的口译技巧。其二 ,探索并选择一种有效的途径有利于教师平衡好理论讲解与引导学生口译实践之间的关系 ,从而提高教学质量。据此 ,本文将界定口译的本质 ,论述口译过程中语言与文化的相互作用 ,然后探讨为何及如何采用文化研究的途径进行口译教学。1 口译的本质从本质上讲 ,口译是一种跨文化交际。在这过程中 ,译员交替或分别使用来源语和目标语两套信息系统。… 相似文献
16.
中英话语交际语用方略对比分析 总被引:1,自引:0,他引:1
张玮 《武汉冶金管理干部学院学报》2001,11(3)
为了有效地传递交际信息 ,交际者根据特定的交际场合 ,采用坦陈直言、委婉含蓄等不同的语用方略。本文就几种特定语境对中英语用方略略作对比分析 ,旨在提高交际者的跨文化语用能力 相似文献
17.
跨文化交际障碍产生的主要原因及对策 总被引:1,自引:0,他引:1
施慧英 《浙江纺织服装职业技术学院学报》2004,3(1):59-62
在跨文化交际和合作中常常产生文化冲突,导致跨文化交际障碍,究其原因大多是由于不同文化在价值取向、思维方式、社会规范、生活方式等方面存在着差异,交际者对这些差异缺乏敏感性,又无意识地进行语用迁移所致.因此,要减少跨文化交际障碍,必须增强交际者的跨文化意识,培养他们的跨文化交际能力. 相似文献
18.
论语用失误对我国外语教学的启示 总被引:1,自引:0,他引:1
利用语用失误在跨文化交际中的七大成因和表现,以及语用能力和语用失误的概念及其构成要素,深入了解语用失误这一现象.并针对七大成因和表现,提出了一些相关的应对和减少语用失误的策略,这对我国的外语教学应有不少的启迪和帮助. 相似文献
19.
梁慧 《吉林化工学院学报》2015,32(2):5-7
语用失误是由于说话者没有正确地使用言语行为来传递言外之力,或者说言外之力没有被听话者理解或接受。本文主要阐述由于文化差异、社交规则不同、语用能力等方面的原因所引起的言外之力的丧失、误解和不被接受。关于语用失误的言语行为理论的分析会丰富人们对跨文化交际的理解,并且会在了解跨文化交际、提高语用能力和加强文化交际意识等方面具有理论和实践意义。 相似文献
20.
余郑璟 《四川烹饪高等专科学校学报》2008,(2):11-14
本文通过分析川菜菜名汉英口译中常常出现的文化缺失,揭示了这一文化冲突现象所产生的内在原因,即食材选择的地方特色、背景典故的区域特点、口味浓郁的地区特质。此外,本文从跨文化交际的角度重新审视了口译员作为语言与文化交流使者的地位,并以具体的实例为指导提出了川菜菜名汉英口译过程中,译员应重视跨文化交际意识的培养,才能有效保证口译任务的圆满完成。 相似文献