首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
针对当前英汉机器翻译软件未能充分理解源语句的问题,基于概念层次网络理论(hierarchical network of concepts,HNC理论),详细分析了在语句理解中起重要作用的英语特征语义块,分类讨论了其核心部分构成特点,并提出了相应的计算机处理算法.与在线机器翻译结果的比较表明,该算法对源语句进行了更加深入的分析与理解,能够为英汉机器翻译提供技术支持.  相似文献   

2.
缪建明  张全 《计算机科学》2006,33(12):145-147
主谓谓语句是汉语特有的语言现象,主谓结构做谓语的格式也是汉语最常见、最重要的句式,也是汉语区别于印欧语的重要句式之一。现代汉语语法对这种特殊句式进行了深入的研究,在语法、语义等方面取得了长足进展。本文尝试在HNC理论的总体框架下,对这一特殊句式展开全面、系统的解释,并从计算语言学的角度形成特有的处理规则,便于计算机在原始语料中发现这类语句,最终形成针对主谓谓语句的专家处理系统。  相似文献   

3.
李颖 《计算机应用》2004,24(6):137-141
文中针对一种特殊的语言现象(HNC称为包装句蜕)进行了分析,目的是为机器翻译提供一些理论支持。首先从目前机器翻译系统所暴露的问题中提出研究包装句蜕的必要性,然后是对包装句蜕进行语言学描述及汉英对比分析,从可计算的角度提出了包装句蜕的判别方法,最后是包装句蜕的机器处理策略及规则。  相似文献   

4.
全自动的语义分析一直是自然语言处理的主要目标之一,通过深层语义的分析,自然语言可以转化为形式语言.因此,可以实现人机之间的交互.为达到此目的人们在语义分析和标注方面做了长期的努力.本文在借鉴前人工作的基础上,为提高辅语义块的自动识别,进行了大量的语料分析,总结提出了比较有效的计算机处理规则.经真实文本实验测试,利用这些规则处理,可以达到较好的准确率和召回率.  相似文献   

5.
格式在HNC理论中是指广义作用句各主语块位置的不同排列组合方式。由于主语块的排列方式在汉英两种语言中表达的差异,汉语句子翻译到英语时常常发生格式转换。格式转换是HNC机器翻译理论的一个重要内容,是机器翻译理论实践的基础和前提。以HNC机器翻译理论为指导,以真实文本的专利文献汉英句对为分析对象,研究专利机器翻译中汉英两种语言之间广义作用句的格式转换规律,制定了排除规则、识别规则和转换规则,对部分规则进行了人工评测,结果表明准确率能达到85%左右。  相似文献   

6.
缪建明  张全  吴晨 《计算机工程》2006,32(16):77-79
语句语义表示格式(语句格式)体现了语句各组成成分之间的组合关系,可给计算机提供指导性的知识。该文在HNC理论框架指导下,对目前普遍采用的语句格式提出了一种全面改进的方案,给出了新的语句格式编码,通过实例阐述了带来的变化。测试数据表明,新语句格式具有很强的通用性和非常好的表示能力,更有利于计算机的处理。  相似文献   

7.
HNC语境框架及其语境歧义消解   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
缪建明  张全 《计算机工程》2007,33(15):10-12
词语在交际环境中往往有不同于单独出现时的语义,会造成一定的语境语义歧义。HNC理论从交互引擎的角度来考虑计算机如何处理语境语义歧义现象,形成了不同于其他语义网络的消歧办法。该文基于HNC语境理论的整体思路,阐述了计算机在语境框架下如何进行语境歧义消解,服务于提高自然语言处理的准确率。示例说明了该方法是可行且可实现的。  相似文献   

8.
基于概念层次网络(HNC)理论,对多动词出现的一种情况——动词连见,进行了分类研究,给出了相应的处理规则。同时,还提出了一种基于BNF范式和产生式规则的形式化规则描述语言,完成了对规则的形式化描述和软件实现。在此基础上,对真实语料中出现动词连见的语句进行了计算机自动处理,给出了处理结果。  相似文献   

9.
句群是HNC对段落,篇章处理时在句子和段落之间加上的一个过渡层次,句群的理解结果直接影响篇章理解的准确率.本文结合HNC理论对现代汉语句群处理的最新研究成果,对句群的形式化框架进行了详细地阐述,最终形成了句群处理结果的新方式.最后,通过真实语料的验证,证明这一表述方式有效且可行.  相似文献   

10.
自然语言处理中句群划分及其判定规则研究   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
吴晨  张全 《计算机工程》2007,33(4):157-159
在自然语言处理,尤其是在基于语法和语义规则的信息检索、机器翻译系统中,对于句群的处理显得格外重要。它是计算机从理解孤立的词义和句义上升到理解篇章整体中心内容的一个重要的跃变步骤。作为句群理解的关键一步,句群的识别显得尤为重要。该文从句群本身的构成特点出发,对句群进行了内部语义组合方式的划分,这一划分适宜计算机进行处理。根据已经取得的“HNC语言概念空间表示”的研究成果,制定了识别具有以上构成特点句群的相关规则。实验表明,划分方法具有很高的句群覆盖率,同时切分规则具有很高的准确度。  相似文献   

11.
汉语和维吾尔语是在句法结构和语序上差异较大的两种语言。对于一个完备的汉维机器翻译系统而言,进行源语言的分析和目标语言时态、语态的准确表达是有必要的。针对统计机器翻译模型中所包含的句法、语义成分较低导致的准确率及语序问题,通过建立相关转换及匹配规则,以期用于机器翻译的混合方法之中来提高翻译系统的工作性能。  相似文献   

12.
面向口语翻译的双语语块自动识别   总被引:1,自引:0,他引:1  
程葳  赵军  刘非凡  徐波 《计算机学报》2004,27(8):1016-1020
语块识别是实现“基于语块处理方法”的基础 .目前 ,针对单语语块的研究成果已有很多 ,但机器翻译更需要双语相关的语块分析 .该文根据口语翻译的实际需要 ,提出了“双语语块”的概念 .并在此基础上 ,实现了一种针对并行语料库进行双语语块自动识别的新方法 .该方法将统计和规则相结合 ,可同时保证双语语块的语义特性和句法规范 .通过在一个 6万句的旅馆预定领域口语语料库中的实验可以看出 ,该方法对汉英并行语料的双语语块识别正确率可达到 80 %左右 .  相似文献   

13.
The AVENUE project contains a run-time machine translationprogram that is surrounded by pre- and post-run-time modules. Thepost-run-time module selects among translation alternatives. Thepre-run-time modules are concerned with elicitation of data andautomatic learning of transfer rules in order to facilitate thedevelopment of machine translation between a language with extensiveresources for natural language processing and a language with fewresources for natural language processing. This paper describes therun-time transfer-based machine translation system as well as two ofthe pre-run-time modules: elicitation of data from the minoritylanguage and automated learning of transfer rules from theelicited data.  相似文献   

14.
本文基于语义选择与信息特征设计了英语自动化机器翻译系统。通过语义信息特征制定了机器翻译流程,以GIZA++为载体进行翻译,利用伯克利对准器对齐词语,基于反向转换语法,详细阐述汉语语言模式与英语翻译语言模式的结构关联特性,以语句动静配置,实现自动化机器翻译。最后通过系统测试,结果表明,与传统机器翻译系统相比,准确率显著提高,这就表明基于语义选择与信息特征的英语自动化机器翻译系统的翻译准确率较高,可为英汉机器翻译奠定坚实的基础支持。  相似文献   

15.
引入混合特征的最大名词短语双向标注融合算法   总被引:1,自引:0,他引:1  
李业刚  黄河燕  鉴萍 《自动化学报》2015,41(7):1274-1282
最大名词短语的识别对机器翻译等诸多自然语言处理任务有着重要的意义. 以汉语最大名词短语识别为研究任务,在分析现有方法的基础上,从汉语的语言学 特殊性以及基于支持向量机的序列标注算法的特点出发,考查了基于混合特征的融合算法的适应性. 实验证明,采用词和基本组块混合标注单元的标注方法对汉语最大名词短语的识别 是有效的,并且其正反向识别结果具有一定的互补性, 在此基础上提出的基于"边界分歧"的双向序列标注融合算法恰能发 掘双向识别的互补性,并达到较高的融合精度.  相似文献   

16.
短语复述自动抽取是自然语言处理领域的重要研究课题之一,已广泛应用于信息检索、问答系统、文档分类等任务中。而专利语料作为人类知识和技术的载体,内容丰富,实现基于中英平行专利语料的短语复述自动抽取对于技术主题相关的自然语言处理任务的效果提升具有积极意义。该文利用基于统计机器翻译的短语复述抽取技术从中英平行专利语料中抽取短语复述,并利用基于组块分析的技术过滤短语复述抽取结果。而且,为了处理对齐错误和翻译歧义引起的短语复述抽取错误,我们利用分布相似度对短语复述抽取结果进行重排序。实验表明,基于统计机器翻译的短语复述抽取在中英文上准确率分别为43.20%和43.60%,而经过基于组块分析的过滤技术后准确率分别提升至75.50%和52.40%。同时,利用分布相似度的重排序算法也能够有效改进抽取效果。  相似文献   

17.
穆妮热·穆合塔尔      李晓    杨雅婷    艾孜尔古丽  周喜   《智能系统学报》2018,13(3):452-457
在自然语言理解、机器翻译、舆情分析等自然语言处理领域中,维吾尔谚语识别是整个文本实体识别的重要组成部分。为满足维吾尔谚语信息化的需求,本文构建了比较完善的维吾尔谚语语料库。同时,从传统语言学角度对维吾尔谚语的语法、语义结构进行分析,构建了一个由维吾尔谚语功能语类(词缀)组成的、专属维吾尔谚语规则的知识库,并将此知识库与自然语言处理技术相结合,实现一个既能够从文本中识别出维吾尔谚语,又能提供维汉互译等功能的信息软件系统。该系统也为开展计算机理解与处理维吾尔文字奠定了一个崭新的基础。  相似文献   

18.
在语言信息处理的研究中,语料库(特别是双语语料库)的作用日益凸现出来。机器翻译作为语言信息处理研究的一个分支,通过采用语料库技术,较好地提高了翻译的准确性和可读性。因此,标准语料库的建立及应用在其中有着重要的地位和作用。本文主要研究了一个专业领域(如自动化、计算机)汉英平行语料库的建立,最后简述了语料库在统计机器翻译系统中的应用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号