首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
几千年来语言的不同始终是人类交流的一大障碍,电脑技术日新月异的发展,给了人类一个机会:利用机器翻译技术和语音识别技术。在不久的未来,我们可以轻松实现不同语种之间的交流。而且,随着这两种技术逐渐是向成熟,走向实际的应用,必将给我们的软件开发和应用带来生命力,给整个社会带来深刻的影响,相信这两种技术将成为信息技术革命的巨大推动力量。  相似文献   

2.
1 机器翻译的沿革机器翻译(MT)的历史是曲折而饶趣的。计算机刚一发明,就有人想到用它来进行自然语言的翻译。1949年美国人Weaver的著名备忘录第一次点燃了人们对MT的热情。  相似文献   

3.
机器翻译(Machine Trans- lation)是通过计算机来实现不同自然语言之间的翻译。机器翻译是 自然语言处理(Natural Language Processing)的一个分支,机器翻译 与计算语言学(Computational Linguistics )、自然语言理解 (Natural Language Understanding)存在着密不可分的关系。机器翻译的研究与发展取决于计算机科学、数学、语言学、人工智能等多学科的发展,因此机器翻译可以说是一 个跨学科的综合性系统工程。人类 步入21 世纪以来,随着国际互联网 (Internet)的迅猛发展,网络信息 急剧膨胀,国际交流日益频繁以及 地球村的形成,机器…  相似文献   

4.
5.
6.
赵礼海 《电脑》1998,(4):14-16
随着计算机界在Internet等国际交往的增多,翻译软件慢慢成为业界的热点,由于本刊采编人员对翻译软件的研制都不甚了解,所以这次专门请了北京雅信工作室的主创人、“雅信译霸97”软件的作者——李晓明先生作为本次专访活动的特邀佳宾,来向各位读者介绍一下他自己和他所认识的翻译软件。 这次的采访依然是采用E-Mail形式进行的,一开始见面,大家先天南海北地广泛地聊了一下,没有马上转入翻译软件的话题,在寒喧过程中我们了解到,李晓明先生是陕西大荔人。他84年考入长沙国防科技大学学习,88年攻读硕士学位。91年3月毕业后分配到北京总参某部工作。目前正在负责雅信软件工作室的工作,全力开发“雅信译霸”专业版。  相似文献   

7.
语料库和机器翻译   总被引:6,自引:0,他引:6  
一、前言 50年代,机器翻译被视为一个纯悴的“解码”问题,基于经验的、概率统计的方法在机器翻译的研究  相似文献   

8.
针对目前机器翻译模型存在的曝光偏差和译文多样性差的问题,提出一种基于强化学习和机器翻译质量评估的中朝神经机器翻译模型QR-Transformer.首先,在句子级别引入评价机制来指导模型预测不完全收敛于参考译文;其次,采用强化学习方法作为指导策略,实现模型在句子级别优化目标序列;最后,在训练过程中融入单语语料并进行多粒度数据预处理以缓解数据稀疏问题.实验表明,QR-Transformer有效提升了中朝神经机器翻译性能,与Transformer相比,中—朝语向BLEU值提升了5.39,QE分数降低了5.16,朝—中语向BLEU值提升了2.73,QE分数下降了2.82.  相似文献   

9.
说到机器翻译,人们往往会问:计算机能理解语言吗?对于这个问题,虽然现在人们还无法给出明确的答案,但应该说,人们对这个问题的理解正在逐渐地深化。  相似文献   

10.
机器翻译技术现状与展望   总被引:1,自引:0,他引:1  
刘群 《集成技术》2012,1(1):48-54
本文对机器翻译技术的研究现状进行了全面介绍,分析了亟待解决的核心问题,并对机器翻译的未来发展前景和趋势提出了自己的设想。  相似文献   

11.
12.
随着深度学习的发展和成熟,神经机器翻译的质量也越来越高,然而仍不完美,为了达到可接受的翻译效果,需要人工进行后期编辑。交互式机器翻译(IMT)是这种串行工作的一个替代,即在翻译过程中进行人工互动,由用户对翻译系统产生的候选翻译进行验证,并且,如有必要,由用户提供新的输入,系统根据用户当前的反馈生成新的候选译文,如此往复,直到产生一个使用户满意的输出。首先,介绍了IMT的基本概念以及当前的研究进展;然后,分类对一些常用方法和前沿工作加以介绍,并简述每个工作的背景和创新之处;最后,探讨了IMT的发展趋势和研究难点。  相似文献   

13.
该文全面综述和分析了多策略机器翻译的研究。根据所采用策略方式的差异,我们将多策略机器翻译分为系统级策略融合和模块级策略融合。在分别介绍了不同的翻译方法后,着重介绍了系统级策略融合和模块级策略融合各自具有代表性的研究工作。最后,对多策略机器翻译的研究进行了展望。  相似文献   

14.
该文在回顾机器翻译发展的基础上,总结了主要的机器翻译方法,并主要阐述互联网机器翻译的特点及面临的挑战.面向互联网机器翻译的应用需求,并针对互联网资源具有海量、高噪声、时效性、稀疏的特点,提出了多策略混合翻译方法、资源挖掘和过滤以及分布式处理技术、领域自适应技术,针对数据稀疏论述枢轴语言技术和新语种快速部署技术;然后结合...  相似文献   

15.
16.
国外实用化的机器翻译系统   总被引:1,自引:0,他引:1  
  相似文献   

17.
面向对象技术的机器翻译系统的设计与实现   总被引:1,自引:0,他引:1  
在分析以往机器翻译系统的基础上,针对以信息提取为目的的机器翻译系统在行业内的应用提出了一个基于面向对象技术(OOT)的机器翻译系统的模型,并在文中给出了该模型的面向对象描述,利用该模型可以快速建立灵活的机器翻译系统。  相似文献   

18.
理性主义与经验主义相结合的机器翻译研究策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
徐金安 《计算机科学》2011,38(6):223-229
主要介绍了基于规则、基于实例和基于统计等3种主流机器翻译方法,探讨了自然语言处理技术和机器翻译中基于规则的理性主义方法和基于统计的经验主义方法的优缺点,结合机器翻译研究的现状和发展方向,提出了规则和统计相结合的机器翻译方法的基本思路,阐述了词义消歧中的理性主义方法和经验主义方法相结合的发展方向,对机器翻译的发展趋势进行了探讨。  相似文献   

19.
汉法机器翻译的难点分析   总被引:2,自引:0,他引:2  
对汉法翻译中存在的不足和研究中遇到的难点和重要部分进行了分析,这些难点分布于机器翻译的各个阶段,对其中的一些难点,该文探讨了可能的解决办法。  相似文献   

20.
机器翻译主要研究如何将源语言翻译为目标语言,对于促进民族之间的交流具有重要意义。目前神经机器翻译凭借翻译速度和译文质量成为主流的机器翻译方法。为更好地进行脉络梳理,首先对机器翻译的历史和方法进行研究,并对基于规则的机器翻译、基于统计的机器翻译和基于深度学习的机器翻译三种方法进行对比总结;然后引出神经机器翻译,并对其常见的类型进行讲解;接着选取多模态机器翻译、非自回归机器翻译、篇章级机器翻译、多语言机器翻译、数据增强技术和预训练模型六个主要的神经机器翻译研究领域进行重点介绍;最后从低资源语言、上下文相关翻译、未登录词和大模型四个方面对神经机器翻译的未来进行了展望。通过系统性的介绍以更好地理解神经机器翻译的发展现状。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号