首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《Planning》2019,(32)
法律英语具有复杂性和特殊性,运用功能对等理论指导法律文本翻译是可行也是必要的。从典型的法律文本翻译实例,可以探讨语篇、句法及词汇三个层面上功能对等理论在法律英语汉译中的具体运用。  相似文献   

2.
《Planning》2019,(21):251-252
翻译对等是西方翻译理论的核心概念,许多翻译理论界把翻译对等视为自己理论体系的重要组成部分。众所周知,尤金·尼达的翻译理论源于他自20世纪40年代翻译和组织《圣经》翻译的实践工作。他是当时世界著名的翻译家和理论家,他留给翻译研究的是他的对等效应理论:形式对等和动态对等。在"等效应原理"的基础上,将动态等效演化为功能等效。他将功能对等的目标定义为寻找与源语言消息最接近的自然对等。在本文中,我将主要介绍功能对等,并根据我对该理论的理解解释一些句子。然后在研究结束后得出一个结论,希望本文能有助于您对功能等价理论的理解。  相似文献   

3.
《Planning》2013,(21)
尤金·奈达是美国著名的语言学家、翻译理论家,当代翻译理论的主要奠基人。他提出了"形式对等"、"动态对等"、"功能对等"等翻译理论和原则,这些原则和理论不仅丰富了我国翻译理论,对翻译实践也起到了很好的指导作用。本文旨在通过对奈达博士"功能对等"翻译理论的介绍和探究,以华盛顿·欧文的《西敏大寺》的汉译译文为例,来检验该理论在翻译实践中的应用,并从中得到启发运用到今后的翻译实践中去。  相似文献   

4.
《Planning》2018,(11)
信访作为一项极具中国特色的制度,对于译者来说翻译绝非易事,一方面没有相对应的英文词语,另一方面又要求语言上的功能对等和法律上的功能对等。因此,从翻译的角度出发,认识信访权与请愿权的差异,把握中西方法律文化,从而促进法律文化的交流融合。  相似文献   

5.
《Planning》2013,(23)
"功能对等"理论是尤金·奈达翻译理论的核心,20世纪80年代初进入到中国翻译界后,对中国翻译产生了深远的影响。但近年来开始被质疑甚至被否定,笔者认为对"功能对等"理论持反对意见的研究者起因于对"对等"概念的绝对化理解,是对尤金·奈达的误解。本文将简要分析奈达"功能对等"理论的真正内涵和实现功能对等的基本原则,以期在翻译实践中正确理解和运用这一理论。  相似文献   

6.
《Planning》2019,(11):201-202
翻译的"对等性"作为翻译中重要的一环在各个年代均作为不同学派学者讨论的焦点而存在。从奈达的"功能对等"理论到卡特福特的"等值替换"学说,学者们在翻译过程中均着眼于翻译文本,而在翻译中发挥着重要作用的译者却不被重视。现代学者安东尼·皮姆提出了以译者为出发点的"自然对等"及"方向对等"理论,本文将从这两个理论出发进行分析讨论。  相似文献   

7.
《Planning》2013,(16)
散文的翻译,除忠实、通顺外,还应再现原作的风格。译文永远不能达到与原作完全对等的风格效果,但应尽其所能达到相对的"近似值",这便是功能对等理论的核心所在。本文将以奈达的功能对等理论为指导,将其运用到文学翻译中,主要从词汇,语意,风格和文化传递四方面分析英国散文《送别》并对其进行汉译,从而实现功能对等理论在文学翻译中的应用。  相似文献   

8.
《Planning》2014,(30)
本文探讨了法律英语术语的概念、分类、翻译中存在的问题以及翻译策略,并结合相关研究和理论,探讨了译者在翻译过程应起的作用,指出译者应当知识渊博并且能够巧用词汇才能传达原作的意图并满足读者的需求。  相似文献   

9.
《Planning》2014,(18)
商务英语翻译的复杂性和多向性决定了其在翻译过程中要遵循功能对等理论原则。其中包括语义信息的对等、文化背景对等风格和读者反映对等。文章具体分析了这一原则,并针对商务英语的特点分析了商务英语翻译中功能对等理论的应用。  相似文献   

10.
《Planning》2019,(14)
我国是大陆法系国家,德国法是我国法律借鉴的主要对象。但是基于法律文本自身的特点与规律,其翻译难度很大。本文通过对诺德的"功能加忠诚"翻译理论进行研究,以《德国刑事诉讼法》为例探讨法律文本的翻译方法,希望对提高译者的法律文本翻译能力有所帮助。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号