首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语料库可运用于翻译实践教学中。通过把自建的汉英双语平行语料库和英文单语语料库用于翻译实践教学试验中发现,语料库丰富的译例有助于学生翻译出规范的译文,由此可拓宽学生的翻译视野,方便教师的翻译教学。  相似文献   

2.
文章通过对国内外相关研究的梳理,分析了语料库应用于译者培养的研究现状,在此基础上探讨了语料库如何可从双语运用、专题领域、运用工具资源和转换四方面提升译者的能力,并结合教学实践讨论了在教学中应用的可行性。文章还探讨了基于语料库译者培养的未来和局限。  相似文献   

3.
双语平行语料库在20世纪90年代受到重视并广泛建立,对语言对比研究以及包括自动翻译在内的翻译教学和双语词典的编撰具有重要意义。双语平行语料库在翻译教学中的应用主要体现在词汇、句子和语篇三个层次上。  相似文献   

4.
郭大力译作在经济类非文学翻译作品中具有代表性。基于所建语料库开展横向与纵向对比分析,研究结果发现郭大力翻译风格为:译文词汇重复少,词汇密度低,句段短小精悍,把字句数量丰富,被字句少用,句式符合典型汉语特征,句意表达清晰明朗,阅读难度相对较小。以上风格特点的动因源于一定的社会环境,译者一贯始终的翻译目的与策略及其孜孜求索、精益求精的工作态度。研究结果可能给同类题材翻译研究带来有益启示。  相似文献   

5.
传统翻译教学以教师为中心,无法很好调动学生的积极性.借助语料库进行翻译教学.学生通过探索式、发现式和"做中学"的活动发现、总结和归纳语言运用的特征和规律,有利于培养学生解决问题的能力和学习能力.适用于翻译教学的语料库主要有平行语料库,可比语料库和自建小型语料库.  相似文献   

6.
近年来,随着计算机语言学和语料库语言学的发展,一些研究者开始把语料库语言学的研究方法和技术手段引入英语词汇教学的研究和实践。分析英语词汇教学的研究现状,探讨基于语料库词汇教学的理据。从词频统计分析、词语搭配、语义韵律和词语辨析等方面探讨语料库在大学英语词汇教学中的应用价值。  相似文献   

7.
探索专业语料库在指导学生提取专业术语、确定术语搭配、把握科技文体特征方面的作用。专业语料库对翻译教学的价值表现为:供学生查找并提取专业词汇;供学生确定词汇的搭配和用法;提高学生文体意识,使译文更加符合信息科技英语的文体规范。教学中要让学生学会建立专业语料库,善于使用语料库工具解决翻译中的问题。  相似文献   

8.
分析了高校电子商务实践教学中以验证性实验教学为主,教学内容滞后于现实发展等问题。以重庆科技学院为例,在教学中开展了基于真实环境的电子商务实践教学设计,以项目为导向,以培养学生的电子商务运营能力为主要目标,并取得了一定成效。  相似文献   

9.
英语常用被动语态,汉语则常用主动语态。基于中国大学生英汉汉英口笔译语料库的子库,调查英语专业学生在英译汉中的转态译法,并探讨了误译的原因。  相似文献   

10.
词汇是英语学习的基石,其重要性不言而喻.现阶段,英语词汇教学现状不容乐观,存在一些误区.基于语料库的词汇教学是对传统词汇教学的有益补充.从搭配、语义韵、同义词辨析三个方面阐述语料库在词汇教学中的可行性和优势.  相似文献   

11.
论翻译语境   总被引:2,自引:2,他引:2  
翻译是在一定的语境中运作的,这种语境我们称之为翻译语境,它是由译者搬到翻译桌上的双语相关语境因素的总和,翻译语境制约着翻译的各个具体运作。  相似文献   

12.
论翻译语境     
翻译是在一定的语境中运作的,这种语境我们称之为翻译语境,它是由译者搬到翻译桌上的双语相关语境因素的总和,翻译语境制约着翻译的各个的具体运作。  相似文献   

13.
语料库索引行信息是翻译教学的有效辅助。探究将语料库索引行应用于大学英语翻译课堂的可行路线,并以英译演说体文本《不要抛弃学问》为实践示例深入分析索引行在任务推进、师生互动、思维拓展等教学环节的应用效果。研究表明,语料库索引行在树立学生正确的翻译理念、加强其思维探索、技术使用意识等方面具有积极作用。  相似文献   

14.
语境和语篇是互相依存的。具体的语境需要有具体的语篇,而具体的语篇又有其自己的语境。本文简述了语境的概念及其分类,最重要的是将情景语境和翻译相结合,用诸多例子证明了情景语境在翻译过程中的作用。译者必须紧扣语境,正确理解源语意图,采取切实可行的翻译策略,这样语言交际行为才能得以顺利完成。  相似文献   

15.
语境分析与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过具体实例分析不同的语境类别与翻译的密切关系.在翻译过程中应根据具体语境来选择不同的翻译方法.  相似文献   

16.
基于汉英双语语料库的翻译等价单位自动获取研究   总被引:6,自引:0,他引:6  
双语语料库在机器翻译或机器辅助翻译研究中的重要作用已经越来越多地得到研究人员的认可。本文探讨了如何利用汉英双语语料进行汉英翻译等价单位的抽取,提出了基于词语关联度进行多词组合单位的识别方法,并利用假设-检验的方法,在汉英双语语料库中抽取翻译等价单位。本文还对不同的关联度量方法进行了对比,并提出利用范畴假设改进抽取算法的效率。  相似文献   

17.
英语四、六级考试的改革给大学英语翻译教学带来了新的挑战.通过收集历年四、六级翻译真题和模拟题作为语料,自建双语平行语料库可用于辅助大学英语翻译教学.教师利用自建平行语料库,对词语、固定句式和复杂句式的双语样例进行对比分析,有助于提高课堂的教学效果,激发学生的自主能动性,对四、六级翻译考试的应试训练有一定的指导作用.  相似文献   

18.
基于《红楼梦》汉英翻译语料库及英语原创文学语料库的对比分析,考察两英译本中的人称代词使用的特征。发现两译本中人称代词的使用频率明显高于原文,呈现出指代关系外显化的趋势;与原创文本相比,第一和第三人称代词频次呈现减少趋势,人称代词显化不明显;两译本相比,杨译本中的人称代词频率大都高于霍译本,其中差距最明显的是第三人称代词,这反映出杨译本的衔接度更高。研究表明,汉译英时,人称代词的明显增加并没有带来译本显化度的提高,这一方面反映了英汉两种语言形式化程度的差异,另一方面体现了翻译规范对显化的影响。  相似文献   

19.
语境制约翻译,翻译离不开语境.通过对语境的内涵、分类、特征与功能的探索,以及对语言语境与情景语境的例析,可阐明语境分析在翻译过程中的重要性.  相似文献   

20.
语境的交际维度与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
简要介绍了国内外学者有关语境的研究成果,探讨了语境的交际维度与翻译的关系。认为翻译中对语境理解的程度决定着译文的质量,译者在翻译过程中应充分考虑语境的交际、语用和符号方面的因素,这样做有利于准确地再现原文的内容和风格。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号