共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
我国应用翻译研究对于翻译理论的应用已经取得了前所未有的成绩,但也还尚存在一些问题。其中之一就是研究者热衷于发掘中外翻译理论资源,但不能将发掘出来的有关理论应用于当下现实问题。基于此,本文尝试通过案例,探讨显性翻译在具有湖湘或中国文化特色的湘菜菜名翻译中的应用。初步研究表明,显性翻译有助于外国友人了解湘菜所蕴含的深厚文化因素和独特湖湘或中国文化特征,更好地理解湖湘饮食文化,进而达到文化交流和传播的目的,显性翻译理论在湘菜菜名翻译中的应用,也丰富了应用翻译研究本身。 相似文献
2.
3.
俞妍君 《安徽电子信息职业技术学院学报》2011,10(1):108-110
百余年来,译著《天演论》因过度迎合本土文化规范而饱受争议。然而,追踪译本三次修改的细节之处,可以窥见译者严复对待原著中异质成分的谨慎态度。本文运用解构主义异化翻译理论,从种族中心主义的削减、文化取譬的审慎以及意识形态的还原三方面对严译《天演论》进行研究,证明严复对"异"的尊重始终存在,这种尊重亦对日后严译名著的翻译策略选择产生深远影响。 相似文献
4.
《湖北工业大学学报》2016,(6)
从意识形态的视角出发,以《丰乳肥臀》葛浩文英译本为研究对象,重点分析意识形态在译本中的体现。研究发现,社会意识形态操控译者对文本的选择,而个人意识形态则操控译者具体的翻译策略;省译和改译是葛浩文广泛采用的翻译策略。 相似文献
5.
6.
张桂玲 《安徽电子信息职业技术学院学报》2021,20(3):44-47
课程思政里装载着德育元素,德育承载着育人的大格局。《登鹳雀楼》是唐朝诗人王之涣一首登高诗作。该诗格调昂扬、气势充沛,显示出盛唐气象,堪称旷古难得的登高绝唱。诗歌意境深邃,技法精湛,具有浓郁的文学审美效应。从课程思政的角度看,诗歌美,祖国山河更美,美应该触动着审美者心弦,爱应该流淌在审美者心间。 相似文献
7.
李鲜红 《武汉冶金管理干部学院学报》2022,(4):75-79
依托网络技术和现代化教学工具,在课程思政课程观的指导下,挖掘大学英语拓展课《商务英语基础》课程中的德育内涵,以“专业知识(语言+内容)”和“课外商务视频观看和时文阅读”为载体,展开“线上”、“线下”混合式学习,构建融入隐性思政教育,商务英语教学与思政教育同向同行、相互促进的混合式课堂,培养又红又专的国际商务英语复合型人才。 相似文献
8.
9.
采用SWOT分析法针对商务英语专业的内部因素和外部环境进行分析,根据矩阵分析结果,在传统的任务型教学的理论基础上提出商务英语专业的能力注意教学模式,希望能使商务英语教学更符合实际需求。 相似文献
10.
郝俊杰 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2014,(7):125-129
幽默的翻译策略在当今译界是一个热门话题。在目的论视域下,通过考察网络流行的单口相声视频的字幕翻译探索网络语境下幽默的翻译策略,发现译者从网络观众的喜好和特点出发,采纳了多种翻译策略传达幽默效果,包括文化注解提供幽默背景、巧用修辞再现幽默语境、网络用语彰显娱乐特质、文化植入引起心理共鸣、方言入译进行幽默补偿等。 相似文献
11.
12.
贾莉琴 《武汉冶金管理干部学院学报》2022,(4):66-69
基于尤金·奈达的功能对等理论,根据翻译的目的和译文读者的特殊需求,从直译、意译和变译三种翻译方法分析电影《姜子牙》字幕中文化负载词的英文翻译。为了进一步实现对译文的有效理解,应优先注重内容对等,并遵循以下原则:第一,文化负载词内容的再现优于形式的再现;第二,译文必须充分考虑译文读者的感受,便于译文读者理解;第三,针对字幕翻译要求快速传递信息的特点,要将原文文化负载词的隐含意义在译文中直接体现出来。 相似文献
13.
当代著名翻译理论家纽马克(2001)认为英语中四分之三的语言是隐喻性的;从奈达的功能对等理论视角对林译《浮生六记》第二卷《闲情记趣》进行认知隐喻探析,发现译者在翻译实践中的隐喻翻译策略主要有原文为隐喻表达的翻译(译文为非隐喻或直接省译)、原文和译文都为隐喻、原文非隐喻而译文为隐喻。 相似文献
14.
15.
《湖北工业大学学报》2018,(6)
变译理论提出,译者在翻译时,应该从译文受众出发,根据受众的需求有意识地对原文内容、表达形式等进行有效的变通。以变译理论为视域,以华语电影《芳华》的英译版本为例,考察摘译、编译、阐释等变译方法在这部电影字幕翻译中的灵活运用及其效果。将变译理论应用于中国电影的外译实践中,将会更好地提高字幕翻译的质量,赢得更多的国外受众,推动华语影视作品及中华文化的对外传播。 相似文献
16.
在后殖民语境下,翻译是一种解殖民化的策略,具有抵制文化霸权,重塑文化身份的功能.文中基于后殖民翻译理论,采用个案分析方法,从译者文化身份、翻译选材及翻译策略三个方面探讨了后殖民剧本《翻译》所体现的译者主体性及其对爱尔兰语言和文化身份的重构作用.拓宽了译者主体性研究的范畴,为解读其他后殖民文学作品提供了新的理论视域.同时,有助于在译介中国文学作品时,凸显其语言、文化差异和元素,更好地传播中国的优秀文学文化遗产. 相似文献
17.
宋汉珍 《承德石油高等专科学校学报》2012,(4):108-108
专利制度作为国际上通行的一种利用法律和经济手段来保护、鼓励发明创造,促进技术进步的管理制度,是维护市场经济公平有序竞争,是推动和保护创新的长期稳定起作用的强有力的基本法律制度和有效机制,是政府推动创新的核心政策手段。专利战略的实施有利于促进科技创新和经济发展,是区域创新系统中最突出的表现形式,具有重要的现实意义。 相似文献
18.
吕文萍 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2013,(8):140-141,154
当前对于影视翻译的研究与其他文学翻译比较相对较少。以西方传媒界对电视肥皂剧的研究作为其原语特色,探讨了译者主体性在肥皂剧翻译中的重要性。 相似文献
19.
王蓉 《宁波工程学院学报》2012,24(2):11-14
翻译是一门博大精深的学科,而不单单是两种语言之间的简单切换。翻译的标准是信达雅,也就是说其中之一为忠实于原文,由于涉及到相应的行文习惯以及语言文化背景,这又恰恰是翻译中的难点。于是误译现象也就在所难免。本文主要拟从笔者所读到的日本文学作品中的误译来收集例证,试析日汉翻译中的三类误译现象。并透过这三类误译提出在日汉翻译过程中避免这三种误译现象的方法。希望可以给广大日语学习者、翻译者带来一点借鉴。 相似文献
20.