首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 218 毫秒
1.
根据主/述位切分,翻译思维以及口译的特点,本文大胆探讨以主/述位为翻译单位在口译中可行性的问题。事实上,以主/述位为翻译单位有助于句子的构建,有助于信息的转换和理解,也有助于句际间的衔接,是适应口译"信、达、捷"的特点和要求的。  相似文献   

2.
张静 《中国电力教育》2005,(Z3):257-259
回顾了近几年来我国在口译标准研究领域的发展情况,并针对其存在的一些问题,在充分考虑口译特点的基础上,运用德国功能翻译学派的研究成果对这些问题进行了探讨,提出了几点启示。  相似文献   

3.
红楼中医方剂名称在译成英语时难以找到对应语,存在词汇空缺现象,其翻译原则是"等效翻译"和简洁。本文采取回译的办法比较分析杨译、霍译和乔译的18个中医方剂名称的译名,探讨中医方剂名称的翻译方法。  相似文献   

4.
介绍了公示语的定义、功能和目前翻译的现状,汇总了搜集到的具有不同功能的公示语英文翻译中存在的混乱和错误现象,并对公示语翻译出现错误的原因进行分析,提出了在当前大环境下重视公示语翻译、规范公示语翻译的意义。  相似文献   

5.
随着中国国际化进程的加快,公示语汉英翻译的重要性尤为突出。本文从“顺应论”的角度出发,主要对一些公示语英译错误现状做具体分析,并探讨顺应论在实际应用中对公示语汉英翻译的指导意义。  相似文献   

6.
随着柳州市旅游业的迅速发展,越来越多的外国游客愿意到柳州旅游和观光.因此,在柳州的每个旅游景点采用中英两种语言的公示语显得尤为重要,然而,在这些景点的公示语翻译中却存在着一些不容忽视的问题.文章将结合柳侯公园公示语翻译的一些具体实例,运用归化和异化理论简要分析其中的翻译错误,并提出修改建议,以求达到提高柳州市公示语英译质量和为全国其他城市的公示语翻译提供借鉴的目的.  相似文献   

7.
传播军事思想、传承中国军事文化是军事著作翻译所要达到的终极目标。如何通过翻译工作传播军事思想文化,通过何种翻译策略让目标语读者感受中国的特色军事文化是目前翻译工作者亟待研究和解决的问题。基于交际翻译理论的视角,将《孙子兵法》两英译本中部分重点语句进行比较,探索适合目标语读者的读本并又能达到传播源文军事文化的目的。  相似文献   

8.
随着中国国际化进程的加快,公示语汉英翻译的重要性尤为突出.本文从"顺应论"的角度出发,主要对一些公示语英译错误现状做具体分析,并探讨顺应论在实际应用中对公示语汉英翻译的指导意义.  相似文献   

9.
翻译是人类语际间跨文化的交际活动,不同国家、民族之间不同文化的交流和渗透都离不开翻译活动。语言与文化密不可分,社会文化背景知识决定语言的深层语义。本文从语境对翻译的影响出发,探讨文化翻译对实际篇章中语境的翻译应该注意的原则,力求实现不同文化中语境的最大共享率,提高翻译的理解和表达阶段的准确性。  相似文献   

10.
翻译是人类语际间跨文化的交际活动,不同国家、民族之间不同文化的交流和渗透都离不开翻译活动.语言与文化密不可分,社会文化背景知识决定语言的深层语义.本文从语境对翻译的影响出发,探讨文化翻译对实际篇章中语境的翻译应该注意的原则,力求实现不同文化中语境的最大共享率,提高翻译的理解和表达阶段的准确性.  相似文献   

11.
商务英语在经济全球化的今天已变得炙手可热,它主要应用于国际商务环境,是一种专门用途英语。对于商务英语译者来说,需要很好掌握这种特定环境中所需的语境信息,否则在阅读理解商务高语境语篇时就容易产生信息差,从而造成交际障碍。结合商务英语教学的翻译实践从语篇翻译的两种语境:情景语境(situational context)和文化语境(cultural context)来进行具体的分析。  相似文献   

12.
外贸英语是一种跨文化的语际交流,它要求译者具备熟练的语言知识、外贸业务知识并熟悉多种文化.在进行外贸英语翻译时应特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点.本文对外贸英语翻译中的文化差异现象进行了系统的分析并探讨在其翻译过程中的应对策略.  相似文献   

13.
话语标记语well是言语交际中一种十分常见的话语现象,在不同的语境条件下具有不同的语用功能。在翻译过程中如何处理作为话语标记语的well也是一个值得深入探讨的问题。本文通过考证来自小说《名利场》原作及译品的诸多实例认为,从语用角度看,well作为话语标记语是发话者/作者的语用策略,是发话者/作者表达的主观意图,具有一定的语境才可以判别它的含义。翻译过程中,听话者/译者要善于识别领会其语用潜势,理顺话语前后之间的关系,灵活处理,译出话语标记语well的语用功能。  相似文献   

14.
通过对小说《钱商》及译文的评析,从语篇分析的角度探讨了语篇意识在翻译过程中的作用,以正反两方面的实例说明语篇意识对译文准确性的重要影响。  相似文献   

15.
商品说明书在国内外商品营销过程中是必不可少的一个要素。本文简述了商品说明书的语篇特征,并且对其翻译策略进行了探讨,认为在翻译英文商品说明书时,译者应当遵循"忠实"、"准确"、"简洁"、"流畅"和"得体"的原则。  相似文献   

16.
话语标记语well是言语交际中一种十分常见的话语现象,在不同的语境条件下具有不同的语用功能.在翻译过程中如何处理作为话语标记语的well也是一个值得深入探讨的问题.本文通过考证来自小说<名利场>原作及译品的诸多实例认为,从语用角度看,well作为话语标记语是发话者/作者的语用策略,是发话者/作者表达的主观意图,具有一定的语境才可以判别它的含义.翻译过程中,听话者/译者要善于识别领会其语用潜势,理顺话语前后之间的关系,灵活处理,译出话语标记语well的语用功能.  相似文献   

17.
培养学生的语言转换能力是翻译教学的重要方面.在教学实践中,翻译教学更多的是倾向于讨论母语与目标语之间的形式和语义差异,对翻译过程中学生的具体思维过程却少有关注.释意学派指出语言转换过程实际上是"翻意"的思维过程.从理论和实践的角度分析了释意学派理论在汉英翻译教学中的应用,探讨了在翻译教学中培养学生的模糊思维能力在其语言转换能力发展中的作用.  相似文献   

18.
通过对小说<钱商>及译文的评析,从语篇分析的角度探讨了语篇意识在翻译过程中的作用,以正反两方面的实例说明语篇意识对译文准确性的重要影响.  相似文献   

19.
英汉语篇翻译是翻译界比较热门的话题与研究趋势。主位结构理论为语篇翻译研究提供了一个崭新的研究视角。本文从主位结构和信息结构的角度对比分析了英汉翻译中语篇意义的异同,指出在英译汉中译者应适当改变英语的主位结构以符合汉语的表达习惯,首先要实现信息结构的对等,其次达到功能对等。  相似文献   

20.
商品说明书在国内外商品营销过程中是必不可少的一个要素。本文简述了商品说明书的语篇特征,并且对其翻译策略进行了探讨,认为在翻译英文商品说明书时,译者应当遵循“忠实”、“准确”、“简洁”、“流畅”和“得体”的原则。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号