首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
2.
古汉语英译中"反复"修辞的处理   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语和汉语中都用"反复"的修辞手法,但汉语尤其是古汉语中"反复"修辞手法的运用范围、使用频率比英语要广泛得多.在进行古汉语英译时,对反复修辞的处理,要采用替代、省略、变换等办法,以避免重复累赘.  相似文献   

3.
汉译押韵英语广告的影响因素及翻译策略   总被引:4,自引:0,他引:4  
就造成押韵英语广告翻译困难的影响因素进行了分析,并以一些著名企业的英语广告为例提出一些翻译策略,探讨了英语押韵广告的翻译对中国大企业参与全球竞争在广告宣传方面的现实意义.  相似文献   

4.
因为语言,中西文化和审美情趣的差异,商业广告的翻译容易造成语用-语言失误、社交-语用失误、用词不当、译词造成变异联想等问题。可以根据广告的特点,采用广告翻译的软策略和硬策略来解决翻译中的这些问题。  相似文献   

5.
通过实例重点分析讨论委婉格、加工格和夸张格在英汉互译上的种种问题。从语义性质来看,委婉格属于轻描淡写的语言技巧,能够达到避重就轻、避实就虚的目的。而加工格和夸张格则反其道而行之,两皆是强调语气的表达手法,特色在于大书特书、渲染强调,以引起读或听特别的注意,从而留下深刻的印象。  相似文献   

6.
反复是重要的修辞手段,从它的位置角度结合实例分析反复的主要表现形式,并探讨它在修辞中的作用、功能和表达效果.  相似文献   

7.
广告活动不仅是一种经济活动,还是一种文化交流。广告文化是从属于商业文化的亚文化,自身又包含了商品文化以及营销文化。国际广告则是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式。在广告语言的运用方面,翻译者起着举足轻重的作用,同时也面临着由于各国文化与语言差异所带来的各种困难。双关语是广告中一种较为常见的使用手段。双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。  相似文献   

8.
通过对英语和汉语修辞格的特征分析,比较了英语和汉语在明喻、隐喻、借代、反复等方面 的差异,阐释了英汉翻译中运用修辞格的规律性问题。  相似文献   

9.
轭式搭配是英语里一种独特的语言搭配。它将逻辑上并无必然联系的事物搭配在一起;使语言生动活泼,幽默风趣,耐人寻味。本文主要探讨了轭式搭配的翻译极其修辞效果。  相似文献   

10.
语言变异及修辞变异是种不同寻常的语言表达手段,文章首先提出变异修辞格的概念及其表现形式,并重点阐述变异修辞中的拈连、移就、矛盾修饰等变异修辞手法;最后重点探讨英汉两种语言翻译时对变异修辞格的处理手段,处理方法包括直译法、意译法、拆译法和融合法。  相似文献   

11.
广告翻译中的情感传递   总被引:3,自引:0,他引:3  
文中对广告的定义和特点中的情感因素进行分析 ,并在翻译中从广告的立意、出发点、文字处理和广告风格方面对在文中再现情感传递进行讨论。  相似文献   

12.
语用学介入翻译,为翻译提供了一种具有深层意义的理论依据.文章就语用学的几个主要理论在翻译中的运用加以论述,旨在进一步为翻译的发展找到科学可行的依据.  相似文献   

13.
正确翻译英语人名,应从英语国家人姓名的基本特点入手,不仅要注意到译音的准确度问题。正确对待约定俗成的译名,遵循名从主籍的原则,还应结合上下文语境以及了解其文化内涵、民族心理、语言特征等方面,采用音译和意译相结合的办法,这样才能忠实于原文,使人名的真实内涵得以体现。  相似文献   

14.
术语学要求各门学科的术语统一,内涵确定,层级、序列合理。目前汉语音韵学的“韵”和“韵部”不符合这一要求,给学习和研究增加困难。汉语音韵学韵母方面的音韵单位可由“韵类”、“韵”、“韵部”、“韵组”、“韵摄”分为五级,从小到大形成术语系列。  相似文献   

15.
工程英语翻译刍议   总被引:2,自引:0,他引:2  
通过对工程英语翻译中常见问题的分析,论述了工程英语的翻译技巧和方法,希望能对工程英语翻译有所启迪。  相似文献   

16.
翻译句子首先是对句中词语的理解和翻译,如果对词的理解片面、错误,甚至望生义,就会出现误译。本提出正确理解词的含义的四种办法,即通过词语搭配、词语的上下、词语的语法特征和词语的内涵引申来确定词义。  相似文献   

17.
主要运用教育心理学、认知心理学的观点,着重分析和探讨了复现与词汇习得之间的关系及其对词汇习得的影响,以期对词汇的教与学提供一定的借鉴。文章分为三个部分:1、复现在记忆中的桥梁作用;2、复现与词汇习得的关联;3、复现对词汇习得的启示。  相似文献   

18.
篇章中的句子,与孤立的句子不同,受制于语篇整体性和连贯性,其语意焦点变得明确。因而在翻译语篇中的句子时,译文的语序、句型、结构的选择都会受到限制。为了在翻译教学中帮助学生具备语篇整体意识,实现译文的连贯流畅,在主位结构等理论的指导下,通过对比英汉语篇连贯性特点,分析了学生译文和参考译文的差距。指出在汉译英时,要从汉英差异对比入手,了解英汉双语主位结构的非对应性,在篇章连贯性要求的制约下,来选择恰当的英语语序、语态、结构和句型。  相似文献   

19.
组块是把许多小单位按一定的共同性组合成较大单位的信息加工过程。将组块理论运用于诗词教学,有利于提高学习效率,充分发挥学生的想象力,培养学生的创造能力。诗词教学中可以采取多种方式进行组块,本文着重介绍三种:一、由作者生平事迹和各个时期的代表作品组成;二、由有相同或相近意象、思想感情、艺术特色的一组作品组成;三、由有明显继承关系的一组作品组成。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号