首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
语言学界普遍认为,中西方民族思维方式的不同导致了中西语言表达方式上的不同。汉语注重意合,突出陈述的主题内容而非主语本身,以至于汉语中频频出现主语空位的现象。无主句被认为是汉语言的特色之一。多数学者认为英语注重形合,比较突出主语,因此英语不存在无主句。事实上英语在特定情况下亦存在相对无主语现象,且具有典型性结构特征和特定的语用功能。  相似文献   

2.
英语无灵主语句是英语正式书面语中的一种典型句型.无灵主语句在英语中很常见,在汉语中却很少见,所以中国英语学习者不易掌握.由于语言形式与思维习惯密不可分,拟从英汉思维特征对比出发,探讨英语无灵主语和汉语有灵主语的成因.  相似文献   

3.
针对学生对于话题和主语概念的模糊,在汉译英时往往将汉语话题句句首名词性成分都当做主语来翻译,旨在解决中国学生在学习外语时受母语影响而造成的翻译错误。汉语话题化句空位主语的性质属于"语用空语类"范畴,是一种省略主语的现象。我们认为,根据语境,通过"还原"和"结构转换"等方法得到正确的译文。  相似文献   

4.
在英语正常词序中,主语应该在谓语的前面(无主句除外),称作自然句型(Natural Order),但有时根据语法需求或者修辞方面的需要,谓语被提前到主语前面,构成倒装语序(Inverted Order)。倒装句型有两种:全部倒装(Full Inver-  相似文献   

5.
如何准确、完美地将英语原文翻译成汉语,是每位学英语的人遇到的难题,本文简述几种常用的基本翻译技巧,如:词义的选择和延伸、增词、习语翻译等。  相似文献   

6.
英语中存在大量与人体部位有关的英语习语,这些习语往往有着极强的文化特色与内涵,由于文化差异,将这类英语习语合理地翻译成汉语是一个难点,试从功能对等理论角度探讨这类习语的翻译问题。  相似文献   

7.
以英语专业学生汉英翻译个案实例为基础,结合问卷调查结果,发现学生汉英翻译实践中在语义理解、英语中多名词现象、英语中"物做施事主语"现象、以及"同义反复"现象几个方面普遍存在问题并分析其产生原因,最终提出加强翻译实践练习、提高翻译学习的认真程度等对策,为提高翻译教学的质量提出了有效建议.  相似文献   

8.
英语属于主语显著语言,汉语属于主题显著语言.从主语在句子中的位置、作用、必要性及词性方面,对比分析了汉语与英语的这种差异.  相似文献   

9.
对比分析英汉主语与谓语的差异,总结汉英翻译中主语与谓语确定的方法,结合翻译练习分析英语专业学生在选择主语时存在的机械对应及不符合英语语言规范,选择谓语时选词不能恰当的表达原意、主谓、谓宾不搭配等问题并结合教学实践提出了应对策略。  相似文献   

10.
针对译界对法律文本英译汉的研究较多,但对汉译英这个领域的研究却相对薄弱的现状,探讨法律文本无主句的英译方法,并归纳出四种译法,即译成被动语态、补足主语、将非主语成分转化为主语成分和译成用it做形式主语。  相似文献   

11.
针对译界对法律文本英译汉的研究较多,但对汉译英这个领域的研究却相对薄弱的现状,探讨法律文本无主句的英译方法,并归纳出四种译法,即译成被动语态、补足主语、将非主语成分转化为主语成分和译成用it做形式主语.  相似文献   

12.
本文研究探讨了科技英语中定语从句的一些翻译方法。由于科技英语定语从旬复杂且意义繁多,要准确反映其意义,汉译时不一定都对应地译为汉语定语,可根据情况进行恰当处理。通常采用合译和分译两种方法,通过合译,可将其翻译为汉语定语、谓语或一个简单旬;通过分译,可将其翻译为汉语并列旬和偏正复合句。  相似文献   

13.
在英语中,为了使话说得简明扼要,英语句子中的某个、短语,甚至从句都可以省去。这种省去句子某些成分而保持句子原意不变的现象称为省略。在此文中仅对As引导的状语从句中省略现象进行阐述。在由As引导的时间、方式和比较状语从句中,如果(1)谓语中含有动词“be”,并且(2)从句中的主语和主句中的主语一样,(3)或者从句中的主语是“it”或者“they”,则主语或谓语中的部分(尤其是从句中的“be”)可以省去。  相似文献   

14.
分析了颜色词"红"与"黑"在汉语和英语中各自的象征意义,对比了其在两种语言中的文化差异,从而更加准确、贴切地运用仿译、替代以及释义等翻译方法对其进行翻译.  相似文献   

15.
英语外来词的引入及其发展趋势   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着社会的发展,越来越多的英语外来词被应用于汉语之中。对这些外来词有各种各样的翻译方法。本文注意到中国社会文化心理的变化正在影响着对英语外来词的翻译处理,同时也探讨了这种影响所导致的对英语外来词的翻译趋向。  相似文献   

16.
无灵主语是英语中一种常见的语法结构,文章从英汉思维差异角度出发,分析了英语无灵主语的定义、类型、特点,以及无灵主语使用时具有的作用,还针对各种类型无灵主语的译法做了探讨。  相似文献   

17.
书面汉语中的标点符号与英语中的标点符号相比,有相同之处,也有不同的地方。在翻译过程中,译者常会遇到源语标点符号在译文中如何处理的棘手难题。源语中的标点符号表达的是特定语境下的语气与句法意义,如果随便将源语中的标点符号直接套用到译语中,这可能导致译语读来拗口、生硬,有时候甚至会出现歧义。可以说,译文中的标点符号是一种翻译腔标记。从汉语可比语料库(LCMC与ZCTC)中标点符号的使用情况,发现在翻译过程中英语部分标点符号的用法直接渗透到汉语中来,造成了汉语标点符号用法趋于英式化。对汉语中特有的顿号在两语料库中的分布进行了比较,发现汉语母语语料库中顿号的使用频率远远高于其在汉语译语语料库中的使用频率,表明这是受“源语透过效应”的影响。  相似文献   

18.
英语和汉语的互译需要正确处理词汇空缺问题.从语言与文化关系的角度,分析了导致词汇空缺现象的原因.针对词汇空缺现象,认为按照"功能"对等的原则,在翻译过程中可主要使用意译和替代翻译方法,采用音译、直译等方法时,应辅以注释和补充说明等方法.  相似文献   

19.
汉语中没有定语从句,也不习惯用长定语来修饰某个名词。因此,如何译好英语定语从句,使其既忠实于原文,又符合汉语习惯,是值得人们在教学及翻译实践中进行认真探讨的。英语定语从句汉译时,可根据具体情况采取前置法、后置法或融合法处理,使其符合汉语习惯。  相似文献   

20.
语言迁移对英语教学具有正、负迁移两种影响效应。鉴于高职层次学生的英语水平,经常把其汉语思维方式、语言形式及其文化特征迁移到英语写作中去。作者建议教师在从事面向高职英语写作教学的过程中,运用"写译结合"的教学模式,以汉语为平台,以翻译为方法,通过分析、归纳、比照两种语言之间的差异,帮助高职学生克服和修正负迁移所带来的不利影响,促进英语写作水平的提高。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号