首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,英汉两种语言都有极为丰富的习语,反映了两个民族不同的文化特点。本文从历史典故,宗教信仰,风俗习惯,地理环境四个方面总结现实生活和翻译实践中的种种文化现象,表明文化因素在促进双方沟通思想方面起着越来越重要的作用,并提出了英汉习语的翻译策略。  相似文献   

2.
习语作为语言的精华部分,承载着强烈的民族色彩和鲜明的文化内涵,英汉习语也蕴涵着英汉这两个历史悠久的不同民族的不同文化。论述了英汉习语翻译过程中反映出的主要文化差异存在于对事物的认知、地域文化、宗教文化、典故来源等四个方面。  相似文献   

3.
英汉习语的对比与双向翻译研究不是一个新课题,但是利用隐喻认知研究英汉习语之异同及翻译还不曾有专题讨论。利用隐喻认知有利于对习语求本溯源从而深入分析掌握英汉习语的语源及语义,有利于把握英汉语习语之"形""义"的辩证统一关系,有利于把握翻译的生成路径,更好地指导翻译研究。  相似文献   

4.
由于语言与化的密切关系,翻译实践中自然离不开怎样处理化问题,因而有了依从于源语化还是译语化之争,特别是在英汉习语翻译时。因其中所包含的化差异极为明显,化依从问题的处理是英汉习语翻译的难点,为此从读与译的关系、化差异中意译的本质、衡量翻译质量的标准、化的稳定性与渗透性四个角度论证了在英汉习语翻译中处理化障碍时译语化的主手地位。  相似文献   

5.
习语是语言与文化的精华,具有鲜明的民族特色,引起英汉习语文化差异的主要因素是习俗文化,宗教文化,地域文化以及历史文化。英汉习语训语义,用法和文化特征而言其对应关系分为三类,全对应或基本对应,半对应和非对应,第一类习语可直译,另外两类习语须弄清他们的内涵,文化意义再根据上下文意译,此外对翻译中的“陷阱”要引起注意。  相似文献   

6.
习语是民族语言的精华,它形式上简练,但内容丰富,与一个国家的地理位置、历史文化、风俗习惯、宗教信仰等密切相关。中英两国不同的文化背景使得两国习语在文化内涵上表现出了巨大的差异。习语中的文化差异是习语互译的难点。文章在比较两国习语所反映的文化差异的基础上,对英汉习语的具体翻译方法作了一些探索。  相似文献   

7.
“三美论”视角下的英汉习语意象与修辞翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
许渊冲先生于1979年提出了诗歌翻译的"三美"原则,即"意美"、"音美"、"形美"。鉴于英汉习语本身同样体现着"三美",因此,在英汉习语翻译过程中,完全可以借鉴"三美论"理论来处理英汉习语翻译中的意象与修辞。  相似文献   

8.
习语是一种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉习语承载着英汉两种不同民族的文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割,充分反映出英汉两种语言的文化差异。因此,英汉习语的翻译不应是两种语言的简单交换,更应是文化的交流。掌握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。  相似文献   

9.
习语是一个民族语言中的瑰宝,它往往带有浓厚的民族色彩和文化特征。习语翻译究竟是选择归化策略还是异化策略,不是一个孰是孰非的问题,关键在于把握好一个"度",力求两者的平衡,既保证信息量的传递,又避免文化冲突的产生,使翻译真正成为文化交流的桥梁。  相似文献   

10.
习语是一种语言在使用过程中形成的独特、固定的表达方式。由于地理环境、社会习俗、宗教信仰、神话故事、社会历史背景等的不同导致了英汉习语的文化差异,使其具有独特的文化内涵,这给习语的理解和翻译带来很大的困难。本文结合实例,提出了英汉习语互译五种有效的翻译方法。  相似文献   

11.
数词习语是指由基数词和序数词构建成的习惯用语或表达法,英汉语中有大量的数词习语。本文论述了如何正确理解英汉数词习语的含义,英汉数词习语翻译的基本方法和英汉数次习语翻译注意事项。  相似文献   

12.
图式(Schema)即背景知识,它是认知的基础,人们处理外界的任何信息都必须调动大脑中现有的相关图武,在其作用下才能产生理解。本文应用图武理论解析翻译过程,然后针对习语的特点,运用图式理论的观点通过举例的方式对英汉习语翻译过程中出现的三种情况进行阐述,论述了图式理论中的认知图式和习语翻译的关系,对英汉习语的翻译提出了建议。  相似文献   

13.
习语翻译涉及到文化,因而其译文与原文的等效关系也较为复杂,其翻译方法也是多种多样。对相似、相融、相冲突等不同的语言文化现象要采取不同的翻译策略。不同的翻译策略又会直接影响译文的质量,掌握好习语翻译这一难题,将有助于增强文化修养和交际能力,培养处理文化差异的敏感性和灵活性。  相似文献   

14.
语言、文化与翻译之间相互依存、相互影响。习语是语言中的精华。英汉习语源远流长,包含着丰富的文化特征和文化背景。习语的翻译不仅是语言信息的转换,更是文化信息的传递。文章借助于奈达对语言文化的分类,从文化角度比较英汉习语的差异,并在此基础上探讨英汉习语翻译的基本原则和方法。  相似文献   

15.
本讨论了习语翻译中所体现的化差异。差异的存在主要是由于生存环境,习俗,宗教信仰,历史背景的不同而形成的。针对英汉习语翻译,提出了英汉化意义翻译的具体原则和方法,包括直译,意译,增译,注释法等等。并举例说明了中西化差异在英汉习语翻译中的影响。  相似文献   

16.
习语通常具有2层含义,即字面含义和引申含义.若将习语视为普通词语,用直译法或意译法翻译,只能翻译出其字面含义,而不能翻译出其引申含义.梳理了关于"习语"及"习语翻译"的定义,认为习语翻译宜采用套译法.  相似文献   

17.
通过对比分析英汉习语的对应关系与内涵,考察英汉两个民族的文化特征。阐述习语反映文化又受文化的制约、英汉文化孕育了各自具有民族特色的习语、正确理解和使用习语是跨文化交际的难点等观点。  相似文献   

18.
语言是文化的重要组成部分,习语又堪称是语言的精华。从英汉习语的文化特色入手,详述了习语翻译中的各种技巧。  相似文献   

19.
通过对比分析英汉习语的对应关系与内涵,考察英汉两个民族的文化特征.阐述习语反映文化又受文化的制约、英汉文化孕育了各自具有民族特色的习语、正确理解和使用习语是跨文化交际的难点等观点.  相似文献   

20.
习语是语言与文化的精华,具有鲜明的民族特色。引起英汉习语文化差异的主要因素是习俗文化、宗教文化、地域文化以及历史文化。英汉习语就语义、用法和文化特征而言其对应关系分为三类,全对应或基本对应,半对应和非对应,第一类习语可直译,另外两类习语须弄清他们的内涵、文化意义再根据上下文意译。此外对翻译中的“陷阱”要引起注意。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号