共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
吕飞 《湖南工业职业技术学院学报》2013,13(3):78-79
在所有的语言当中习语都占据着不可取代的地位。就像汉语当中有成语、谚语、俚语等语言一样,在英语中习语也在英语当中占有同样重要的地位。英语当中的习语如汉语一样承载着的民族文化特色和文化信息,英语习语和英语文化传统联系紧密。本文通过对英汉习语的翻译特点的研究,将会展现出英语习语的不同之处。 相似文献
2.
李田心 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2018,(3):72-74
习语通常具有2层含义,即字面含义和引申含义.若将习语视为普通词语,用直译法或意译法翻译,只能翻译出其字面含义,而不能翻译出其引申含义.梳理了关于"习语"及"习语翻译"的定义,认为习语翻译宜采用套译法. 相似文献
3.
高晓薇 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2011,(12):132-133
从文化差异的角度探析了英语习语的文化内涵特点及翻译策略技巧。短小精悍但是寓意深刻的习语是民族语言中的精华部分,不同文化背景下会产生不同的习语,而作为英语语言中的一种固定表达方式的英语习语是在英语语言长期的使用过程中形成的,英语习语有着异常丰富的文化内涵和深厚的文化底蕴。中英两种语言文化存在差异,翻译英语习语时必须努力准确地表达出其文化内涵。 相似文献
4.
邓森 《盐城工业专科学校学报》2003,16(4):27-30
习语是一种语言在使用过程中形成的独特、固定的表达方式。由于地理环境、社会习俗、宗教信仰、神话故事、社会历史背景等的不同导致了英汉习语的文化差异,使其具有独特的文化内涵,这给习语的理解和翻译带来很大的困难。本文结合实例,提出了英汉习语互译五种有效的翻译方法。 相似文献
5.
王怡 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2009,(12):162-163
英语习语已经成为中国英语学习者在翻译过程中面临的最大障碍之一,这是因为习语中含有大量的隐喻概念,而且这些概念与特定的文化有着密切的联系。通过对字面意义与隐喻义的关系、母语对习语翻译的影响及文化差异在隐喻中的体现等的分析,可以发现把握隐喻义是准确翻译习语的关键。把隐喻指导和图式理论应用于翻译教学实践中,将有利于提高中国学习者的习语翻译能力。 相似文献
6.
谢辉 《苏州大学学报(工科版)》2002,22(6):156-157
习语是语言中的精华,也是语言中最难翻译的部分。由于中西文化存在关各方面的差异,这些差异给翻译造成了很大的障碍,因此在翻译的过程中,除了采用直译、意译外,还要采用更词换字法,这样才能使译出的习语有浓厚的民族特色。 相似文献
7.
语言是文化的重要组成部分,习语又堪称是语言的精华。从英汉习语的文化特色入手,详述了习语翻译中的各种技巧。 相似文献
8.
习语翻译涉及到文化,因而其译文与原文的等效关系也较为复杂,其翻译方法也是多种多样。对相似、相融、相冲突等不同的语言文化现象要采取不同的翻译策略。不同的翻译策略又会直接影响译文的质量,掌握好习语翻译这一难题,将有助于增强文化修养和交际能力,培养处理文化差异的敏感性和灵活性。 相似文献
9.
10.
蒋娟秀 《江汉石油职工大学学报》2007,20(3):28-30
从英语习语与地理环境、生产生活方式、文化习俗、宗教信仰、寓言神话及文学艺术等方面探讨了英语习语的文化内涵,同时对英语习语汉译的原则和方法进行了一定的研究。 相似文献
11.
12.
张磊 《重庆工业高等专科学校学报》2010,(13):200-201,204
英语习语和普通词汇不同,它们的文化内涵丰富、结构固定、字面意义模糊,是外语学习和记忆的难点。通过对习语内部自身语音、语义及句法特征的分析,提出了英语习语的语音、语义和句法的记忆术,帮助学习者找到习语学习的有效方法。 相似文献
13.
张磊 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2010,(13):200-201,204
英语习语和普通词汇不同.它们的文化内涵丰富、结构固定、字面意义模糊,是外语学习和记忆的难点.通过对习语内部自身语音、语义及句法特征的分析.提出了英语习语的语音、语义和句法的记忆术.帮助学习者找到习语学习的有效方法. 相似文献
14.
邢锐 《安徽电子信息职业技术学院学报》2016,15(5):98-100
习语作为语言中的精华和瑰宝,蕴含深刻的文化内涵,往往令译者百思不得其解,某种文化下的习语在另一种文化中往往产生不对等的情况。探讨习语翻译中如何实现文化对等,以期对习语翻译和文化交流有所裨益。 相似文献
15.
林惠英 《湖南工业职业技术学院学报》2013,13(1):77-78
中英文中大量习语都用动物作喻体。英汉两种文化由于地理环境、历史背景、宗教信仰、风俗习惯等方面的不同,对各具特色的动物所承载的涵义和喻义具有相关性和相异性。本文从翻译技巧的角度,通过对动物习语的比较,灵活处理习语中的文化因素,真正译出习语的特色。 相似文献
16.
刘杨 《安徽电子信息职业技术学院学报》2010,9(3):41-43
习语是一种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉习语承载着英汉两种不同民族的文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割,充分反映出英汉两种语言的文化差异。因此,英汉习语的翻译不应是两种语言的简单交换,更应是文化的交流。掌握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。 相似文献
17.
崔曙光 《河南机电高等专科学校学报》2010,18(2):75-76
数词习语是指由基数词和序数词构建成的习惯用语或表达法,英汉语中有大量的数词习语。本文论述了如何正确理解英汉数词习语的含义,英汉数词习语翻译的基本方法和英汉数次习语翻译注意事项。 相似文献
18.
江广华 《上海电力学院学报》2003,19(1):65-68
习语是一种独特的语言现象,英语习语繁多,形式多样,扼要地介绍了英语成语,谚语、典故等几种类型,并讨论了几种常见的英语习语汉译方法。 相似文献
19.
武文芳 《长春理工大学学报(自然科学版)》2010,(7):59-60
习语是语言的一个组成部分,语言学习不能独立于习语学习之外。为了使人们充分了解两种习语在跨文化背景下的差异,从风俗习惯、生存环境、宗教信仰、历史典故和价值观等方面对其进行了探讨。 相似文献
20.