首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
语域对等在散文英译风格再现的过程中具有指导意义。译者需以语域对等为指导准则,对原作进行语域及语境角度的考察—即联系具体情境对原作做出解读,在微观语言层面上确认散文风格的表现形式,对潜藏的风格符号进行挖掘,并尝试在译文中重构原文的语域,再现原作风格。  相似文献   

2.
运用Halliday的语域理论,以美国轻喜剧《老友记》作为分析对象,从语域转换,语域混合,语域借用的三个方面对剧中对白部分的幽默效果进行分析。  相似文献   

3.
语域偏离与语篇的幽默效果   总被引:2,自引:0,他引:2  
运用功能语言学的语域理论与文体学的语域偏离说,对Love is a Fallacy一文中的主要人物“我”与Polly的对话进行分析,揭示语域偏离使该故事语篇产生的幽默文体特征。  相似文献   

4.
运用功能语言学的语域理论与文体学的语域偏离说,对 Love is a Fallacy一文中的主要人物"我"与 Polly的对话进行分析,揭示语域偏离使该故事语篇产生的幽默文体特征.  相似文献   

5.
讨论了语用标记语的分类、特征、位置、多功能性以及语域.语用标记语的多功能性展示了其分类的复杂性,但主要体现为3个功能:主体性功能、语篇功能和人际功能.主体性功能标示了说话人与交际命题之间的关系;语篇功能描述了说话人所感知的命题与其他话语单位之间的关系;人际功能表达了说话人所感知的听话人与交际命题的关系以及相互明示的程度.语用标记语的语域是指在特定社交场合或专业领域中人们使用标记语的范围,例如话剧中的对话,以及学术文章、法律文献、报纸文章、政治语篇等等.  相似文献   

6.
语域理论是系统功能语言学中的一个重要组成部分。概述语域理论,结合对外汉语教学,谈谈语域理论在对外汉语教学中的运用。  相似文献   

7.
语域理论是系统功能语言学中的一个重要组成部分。概述语域理论,结合对外汉语教学,谈谈语域理论在对外汉语教学中的运用。  相似文献   

8.
语篇内的衔接与语篇外的衔接是构成连贯语篇不可或缺的两大要素.对于阅读理解而言,随着语篇正式程度的降低,对语篇内部衔接的依赖性随之降低,对语篇外部衔接的依赖性则逐步增强.  相似文献   

9.
本文立足于系统功能语言学的语域理论,分别从语场、语旨和语式三个方面论述了要达到语域对等所应采用的策略,并使用了一定量的例证来证明翻译中语域对等是客观而又可行的。  相似文献   

10.
以Halliday和Hasan的语域理论为根据,分析了作为专门用途英语(ESP)之一的商务英语的教学目的、教学内容、教学方法等,提出新形势下商务英语人才应具备的能力,以及教师如何避免商务英语教学的误区以便更有效地培养适应商务活动的人才。  相似文献   

11.
根据语域理论,决定语域的语境因素的变化及相互关系决定语篇的文体风格。以1997年10月29日江泽民主席在克林顿总统举行的国宴上的讲话及其翻译技巧为例,用语域理论及其与文体的关系,考察语域理论在外交文体翻译中的应用。探讨在外交演讲的翻译中,译者是怎样在其译文中传达出原文的语篇意义.又再现原文的文体风格的。  相似文献   

12.
通过对"意象"造型技法的理解与剖析,以及动漫形象民族化设计的重要性的阐述,论证"意象"造型方法符合中国人的审美要求和认识习惯,是中国艺术的民族特色之一,对不断提高动漫形象民族化设计的水平具有积极而且重要的价值。  相似文献   

13.
在翻译程序论的基础上,从系统功能语言学的语域理论出发,以中外记者招待会口译为案例,译员在外交口译中,宏观上应遵循特定语言交际维度对语域的三个变量(语场、语旨和语式)的限定性这一规律,微观上应通过巧妙使用多种口译技巧,使源语语言的意义得以忠实再现。  相似文献   

14.
当代青少年偏爱流行通俗音乐,这与年龄特征和时代社会背景有关.文章通过解读流行通俗音乐的文化内涵,揭示其与青少年音乐偏爱的关系,指出音乐教育工作者要引导青少年崇尚严肃音乐.  相似文献   

15.
语域理论将语场、语式和语旨作为语域的三个变项,分别与概念功能、语篇功能和人际功能相对应进行理解和解释,兼顾了语言系统内部的纯语言意义与语言的社会意义与功能.将语域理论与广告翻译相结合,通过对广告语篇的语场、语式和语旨进行分析,力争在翻译过程中再现原文的情景语境,实现广告翻译在概念功能、语篇功能和人际功能三个层面上的对等.  相似文献   

16.
文章分析了目前“中国现(当)代文学”的研究、教学及教材中存在的“时滞”、缺乏现代性与包容性的局限,提出当前“中国现(当)代文学”的研究与教学应具全面性、科学性及与时俱进的主张,并就如何实施这一主张提出设想。  相似文献   

17.
功能翻译理论将文本类型、功能和翻译方法联系起来,强调译文的功能特征,并提出应该根据翻译目的选择适当的翻译策略,可以对原文进行适当的调整、选择。这一理论对应用性很强的商务信函的翻译具有一定的指导作用。商务信函,结构严谨,语言规范、正式、婉转,在翻译过程中不可能一味忠实原文,而是应当更强调其功能性,从读者的角度出发,选用合适的翻译策略,在熟知其特定的语境的基础上,翻译出具有中文表达习惯的准确的译文。  相似文献   

18.
名称的指称问题一直是逻辑学家、哲学家和语言学家的关注焦点,特别是现代,这一问题得到了深入的研究。弗雷格、罗素代表的是描述理论传统,他们认为专名既有涵义,也有指称,涵义决定指称,专名是缩略的描述语。克里普克、普特南是因果历史理论的代表,他们认为专名是严格指示词,在每个可能世界都指称同一个对象。在认真研究前人理论后,名称之所指应该主要看这个名称的使用语境。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号