共查询到17条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
覃素红 《宁波工程学院学报》2010,22(4):118-121
近年来英美文学教学的研究重点已从专注文本转移到专注作为"读者"的学生,可往往在课堂上学生受到关注时未能做出积极的反应。本文以文学研究的接受反应理论为理论基础,从唤醒期待视野的角度入手,探究了如何增加学生的"读者"身份意识、阅读感受以及学生与文本之间的互动等方面的策略,目的在于真正提高学生的文学素养。 相似文献
2.
商标词是一种特殊的文体语言,在语言功能方面有其特殊性。从读者的地位与作用,视野期待与视野融合.视野的变化三个层面,探讨了接受理论对商标词翻译的借鉴意义。 相似文献
3.
王延慧 《吉林建筑工程学院学报》2012,(6):100-102
综合英语是一门英语专业的基础精读课程,接受美学理论旨在把教学中心转移到学生.本文从听、说、读、写、译各个方面的综合英语教学中接受美学理论的应用,说明该理论具有教学实践指导意义. 相似文献
4.
曹蓉蓉 《浙江理工大学学报》2009,26(3)
英美文学教学在改革过程中逐渐将课堂的中心转向了学生,试图让学生自由地发表自己观点,但效果不佳,得到的反应往往是沉默.文章以接受美学和读者反应论为依据,试图对"沉默的读者"这个问题进行探讨,并提出以观看影视作品,加强背景介绍,唤起学生的期待视野的方式进行教学改革. 相似文献
5.
试论姚斯的接受美学观 总被引:2,自引:0,他引:2
何曙 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2009,(12):138-139
接受美学是20世纪60年代德国康士坦茨学派创建的一种新的文学理论。姚斯作为接受美学的主要代表,认为文学作品的存在史是文学研究的真正内容,并试图以期待视野作为方法论顶梁柱。他的这种以读者为中心,以读者对文学作品的解读为主要内容建构文学史的尝试,具有里程碑式的方法论革新意义。接受美学提供了一种新的理论视野,给今天的文论建设提供了有益的启示。 相似文献
6.
李佳楠 《长春理工大学学报(自然科学版)》2012,(2):61-62
由于中西美学思想差异及中英语言表现形式的差异,文学作品中的模糊语言,要求译者在文学翻译实践过程中应具体问题具体分析,灵活运用翻译技巧,译者应避免随意填补原文的意义模糊,破坏原文学文本的模糊美和含蓄美。因此,利用接受美学理论去研究并成功运用模糊语言,对扩大作品审美感染力,使读者获得动人的美感和意境的升华,使原文意蕴深厚,人物形象丰富生动,起了重要的作用。 相似文献
7.
浅议接受美学指导下的新闻英语的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
王晓锐 《南通纺织职业技术学院学报》2009,9(1):52-54
接受美学的产生在文学理论界引起了巨大的反响。这种理论以读者为中心。强调读者对文本的理解和阐释。接受关学作为一种美学思潮,其重视读者能动作用的主张对新闻翻译也有一定的启发和影响。 相似文献
8.
张乐金 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2013,27(5)
以凯瑟林娜·赖斯基于文本类型的翻译批评理论为基础和框架,就孙致礼和张谷若的翻译理论及二者对《苔丝》的两译本展开对比分析.从文本类型、时代因素和读者接受能力三方面论证,现代全球化语境下在英汉文学翻译中采用异化为主的策略可以使译作在忠实于原作风格的前提下被现代读者接受,其忠实性和读者接受是统一不悖的. 相似文献
9.
商标词是一种特殊的文体语言,在语言功能方面有其特殊性.从读者的地位与作用,视野期待与视野融合,视野的变化三个层面,探讨了接受理论对商标词翻译的借鉴意义. 相似文献
10.
吴夏娜 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2011,(18):135-136,151
商标在经济全球化时代的作用举足轻重,是商品进军国际市场的主要手段。从接受美学的视角,结合实例探讨了中国服饰商标词翻译的策略。 相似文献
11.
宋安妮 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2005,(3):74-76
接受美学对文学翻译特别是文学翻译创造性叛逆研究的启迪表现在两个方面:一是作品的意义不是文本中固有的,而是读者从阅读具体化过程中生成的;二是读者的接受反作用于文本创作.接受美学为文学翻译研究开辟了新的视野. 相似文献
12.
胡榕 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2004,18(1):107-109
通过分析话语信息的结构模式、文学翻译中文化意向的失落和歪曲等,从文化意象、语言风格等角度阐述了文学翻译的艰辛,说明文学作品的可译性不是无限的。 相似文献
13.
毛红霞 《宁波工程学院学报》2009,21(2):10-14
本文立足于系统功能语言学的语域理论,分别从语场、语旨和语式三个方面论述了要达到语域对等所应采用的策略,并使用了一定量的例证来证明翻译中语域对等是客观而又可行的。 相似文献
14.
郭雨 《湖南工业职业技术学院学报》2012,(4):94-97
中国文学作品的翻译是传播中国文化、沟通中西文明的重要途径。译者在对文学作品进行汉英翻译时不仅需要过硬的语言功底,更要具备良好的文化素养。本文针对汉语和英语的文化背景,并结合文学作品的特点,借助奈达的文化因素分类法,分别从五个方面通过丰富的译句例证说明了文学作品中汉英翻译的策略和方法。 相似文献
15.
董诗顶 《徐州建筑职业技术学院学报》2003,3(4):44-46
从大学语教学的实际出发,指出了学理论教学的必要性:既是教师组织高质量教学的具体手段,也是实现教学目的创新要求。同时,提出了做好清晰、周密的教学准备及论“线”和“点”结合的具体措施。 相似文献
16.
浅论功能翻译理论对法律翻译的适用 总被引:1,自引:0,他引:1
结合法律语篇的特点,通过对法律翻译中法律对等标准和功能目的标准的研究,讨论法律对等标准实现的局限性和功能对等标准对于法律翻译实践的广泛指导作用,认为虽然法律文本具有许多不同于一般文本的特点,尤其是法律语篇的权威性使得法律对等的标准不能完全实现,功能目的标准是可行而有效的法律翻译指导原则. 相似文献
17.
林新华 《杭州电子科技大学学报》2008,(1)
由于受到超越民族主义和全球化视点的吸引,比较文艺学的研究者较多地专注于跨文化视野和理论上普遍性方面的论证,试图建立世界性的文艺学理论。实际上,无论从比较文艺学理论和现象的阐释论证,还是从学科的最后归宿来看,本土性一直是它们研究的起点。 相似文献