共查询到19条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
王洪义 《河北工程技术高等专科学校学报》1994,(3)
在英语教学、阅读和翻译中常遇到一类词,它们在形式上是肯定的,而在意义上却是否定的;这类词语,也就是本文所谓的隐性否定词.隐性否定词出现在英语句子中往往就构成隐性否定句.我们知道英语中的否定句一般可分为全部否定句、部分否定句、双重否定句.上述的隐性否定句,是指那些没有not的否定句,即在形式上虽然是肯定的而在意义上却是否定的句子.这些含有隐性否定词的句子,在我们日常阅读和翻译中容易造成语言障碍,容易误解或忽略.下面列举几类常见的隐性否定词及其中一些词汇在句子中的翻译. 相似文献
2.
浅析了英语否定结构的翻译方法, 在翻译否定结构时,要把握否定成分的转译,注意部分否定句、全部否定句、双重否定句、含蓄否定句等结构的翻译方法.这样既能忠实地理解原文,又能确切地表达其内在含义, 以获得较好的修辞效果 相似文献
3.
朱冬碧 《浙江水利水电专科学校学报》2005,17(2):66-68
英语中用来表示否定的形式很多.研究语言中的否定句可以从形式上的否定和意义上的否定两个层面进行.形式上的否定不一定对应于意义上的否定,正如表层结构不一定对应于深层结构一样.本文从语义和结构的角度着重分析了英语中的几种否定现象,即:1.not除否定动词外,还可以否定句中的其他成分.2.否定转移现象.3.双重否定现象.4.含蓄否定现象. 相似文献
4.
5.
英语中的暗含否定句以多种形式出现,容易造成误解和误译。对于这类否定句,只有从内容上着手,从理解上下功夫,才能避免出现错误。 相似文献
6.
英语中不含否定词但表达否定意义的句子,叫间接否定句或含蓄否定句.含蓄否定可通过一些词、词组、句式和修辞手段来表示.虽然间接否定句形式上是肯定的,但汉译时应转换成否定句. 相似文献
7.
8.
徐萍 《河海大学机械学院学报》1999,13(3):28-32
英语里有些否定句表达的却是肯定之意,从而造成了汉译中的“是非”误区。在其汉译时,既要立足于愿意,又要用地道的汉语译出。对汉译中的种种“是非”误区进行了归纳总结。 相似文献
9.
刘群 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2008,22(4):132-134
系统功能语法广泛应用于语篇的分析。英语的情态助动词和汉语的能愿动词及语气附加语各有异同。以中英语导游词这种特定文本来分析这两方面的差异,探讨在书写导游词时应注意的技巧:中英文都要少用否定句,多用语气中等或较低的否定句;中文可灵活运用表时间、强度、程度的语气附加词,而英文应该谨慎而客观地使用表强度、程度的词。 相似文献
10.
范品华 《江西电力职工大学学报》1994,7(2):76-79
本文主要讲述英语常见的否定翻译技巧。对否定词、否定成份的转移、全部否定和部分否定、形式否定、强调否定、双重否定、正反处理、含蓄否定等几个方面进行了论述,以便正确掌握英语否定这一相当复杂的语言现象。 相似文献
11.
刘卫红 《河南纺织高等专科学校学报》2000,(1):42-46
英语中的动词具有三种较少被论及的特殊功能,即否定功能、比较功能和虚拟功能。每种功能又可分为不同的表达方式。本在大量的例证和翻译的基础上,详细地阐述了这三种功能的意义及用法。 相似文献
12.
武保良 《陕西科技大学学报》1996,(3)
本文对科技英语的特点、个性以及英语本身遣词造句的灵活多变性进行分析,并归纳出“否定”、“割裂”等方面的问题,同时指出正确的理解方法,希望能给读者一定的帮助 相似文献
13.
史津海 《天津工业大学学报》1994,(4)
科技英语有其个性,但其难点仍然在于英语本身遣词造句的灵活多变,本文归纳出“割裂”、“否定”等10个方面的问题,并逐一予以剖析,同时提出正确理解的方法,以期给读者一定的启迪. 相似文献
14.
赵平萍 《湖南工业职业技术学院学报》2013,(2):84-85,95
英语长句的翻译是学生英语学习中的难点。学生在理解和翻译英语长句时的失误主要源于他们没有掌握英语和汉语两种语言系统的不同结构特点。面对长句,学生应沉重冷静,先找出主干,化繁为简;再寻找关联,顺藤摸瓜;进而划分意群,各个击破;最后重新整合,水到渠成,从而一步步瓦解长句。 相似文献
15.
鲁兴冉 《河南机电高等专科学校学报》2010,18(6):146-148
语言迁移一直是二语习得研究领域的重要论题之一。根据语言迁移理论及应用语言学,以英语写作中因母语负迁移而产生的错误措辞或句子为语料,对它们进行分类,研究母语对英语写作带来的负面影响,分析其产生的原因,并指出其对英语教学的启示。 相似文献
16.
张雁 《宁波工程学院学报》2005,17(2):120-124
英语阅读理解长期以来是英语教学的弱项。要解决这个问题,需要做多方面的探讨。但万丈高楼平地起,章是由句子构成的。本从英汉句子结构的本质着手,分析了它们的结构差异,并指出了它们对英汉互译的启示。 相似文献
17.
武保良 《陕西科技大学学报》1997,(2)
本文以“IndustrialOrganizationandManagement”一书为例,从3个方面论述了对英语语言的理解与如何运用:①英语词义的理解与选择;②英语句子语法关系的理解;③对句子、词组和段落要做到完整的理解与正确翻译. 相似文献
18.
汉英感叹标记对比研究 总被引:1,自引:0,他引:1
感叹句在日常生活中使用的频率很高,通常由一定的形式标记来体现。汉英感叹标记主要体现在两大方面,其一是特殊词类,其二是特殊句式。汉语中标示感叹语气的特殊词类主要有表程度的副词、指示代词、语气助词和叹词。而英语中标示感叹语气的词语较少,属正式语法范畴的感叹标记是how,what和感叹词。汉英标示感叹语气的特殊句式主要有倒装、重复等。除此以外,英语中还有不少的非规则句也可以表达感叹的功能。对汉英感叹标记的比较研究有助于深化对汉英感叹句及两种语言体系的认识。 相似文献
19.
王香英 《长沙通信职业技术学院学报》2015,(4):100-102
公司章程英语属于法律英语的范畴。与其他文体相比,法律英语因其对义务和权利方面的规定而具有独特的文体特点。文章讨论了公司章程英语在词汇方面使用大量专业术语、古体词、书面语和同义词并列;在句法方面则大量使用长句、被动语态、平行结构以及条件句。 相似文献