首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
《Planning》2021,(8)
近年来,语言教学在各级学校已得到较为彻底的改革,学生的语言能力也在一定程度上得到了提升,但仍然存在诸多问题。该文主要针对高职院校的翻译课程教学,通过讨论教学现状、语用能力缺失原因,提出了如何在翻译教学实践中培养学生的语用能力。  相似文献   

2.
《Planning》2017,(2)
鉴于农林院校英语专业的翻译教学生态失衡、教育主体生命缺失、学科和毕业生面临生存窘境的现状,课题组基于多年教学经验,立足生态翻译学"三生"主题,构建"认知-链接-反思"的生态翻译教学模式,并在某农业大学英语专业的翻译课堂中进行实践,以期有效提高学生翻译水平和综合能力,促进该校英语翻译教学和谐有序地发展。  相似文献   

3.
《Planning》2014,(24)
翻译是英语学习中一项必备的能力,翻译能力不仅与学生的写作水平息息相关,与听说能力也有着密切的关系,培养学生的翻译能力对于学生的英语学习是非常有益的。由于目前高考制度涉及的翻译内容并不多,很多教师都没有意识到翻译教学的重要性,这也是影响翻译教学效果的重要因素,本文主要分析高中英语教学中学生翻译能力培养的重要性与措施。  相似文献   

4.
《Planning》2014,(5)
作为语言学习过程中的五项基本技能之一的翻译能力培养是外语教学中的重要部分。本文从翻译的基本原则与标准出发,对英译汉教学中如何培养学生的一些翻译基本技能进行探讨,有助于提高学生的翻译能力,对外语教学实践有着积极的指导意义。  相似文献   

5.
《Planning》2019,(18)
目前翻译课程教学以教师课堂讲授、学生被动式接收知识为主,缺乏有效的学习效果评价机制、教学改进机制。为了改进传统的翻译课程教学,本文将OBE的理念引入翻译课堂教学中,以提高学生的实际翻译能力为导向优化了课程教学内容,探讨建立多元化的评价模式;以《中级口译教程》一次课堂教学为例,介绍了课堂教学组织,设置了和学生专业背景相近的会话场景,学生主动融入课堂翻译教学,应用所学的翻译方法进行口头翻译,提高了实际翻译应用能量。建议在翻译教学中采用"项目化"教学策略,以学生学习成果为导向,优化课堂教学内容和教学形式,提高学生的综合语言应用能力。  相似文献   

6.
《Planning》2022,(6)
如果译者在翻译涉及的两种语言上存在语言能力的不对称性,那么译者进行顺向翻译可能要比逆向翻译更容易取得成功。虽然顺向翻译是较为理想的翻译模式,但是实际上由于各种原因,存在大量的逆向翻译活动。这些逆向翻译活动满足了翻译的实际需求,但也存在着一些问题。翻译界应重视对逆向翻译的理论研究。汉英翻译人才的培养应重视顺向英汉翻译和逆向汉英翻译之间的差异,使逆向汉英翻译学习者通过有针对性的教学,提高双语水平,加强双文化意识,拓展百科知识,有意识地努力减少这种差异,从而提高翻译能力。  相似文献   

7.
《Planning》2015,(42)
高中生做翻译练习时往往机械地将原文转换成译文,本文探讨高中阶段功能对等原则在高中翻译教学中的应用。教学实践证明,高中英语课堂中应用语义对等、先意释后翻译、文化对等原则有助于学生提高翻译能力。  相似文献   

8.
《Planning》2019,(6)
高职商务英语翻译教学要适应市场发展的需求,提高学生的职业能力。本文对目前高职商务英语翻译教学中存在的问题进行了分析,进而提出了一些可行性应对策略。希望能够给高职商务英语翻译教学提供有益参考与借鉴。【关键语】高职;商务英语;翻译教学;策略  相似文献   

9.
《Planning》2019,(24)
<正>英语翻译是高中英语教学的基础部分,需要教师对学生进行有针对性的培养。翻译不仅仅是一门技能,更是一种跨文化、跨语言的交际活动。良好的翻译能力,不仅提高了学生英语综合能力,还为学生能更好适应社会奠定了基础。然而,现如今高中英语教学中,教师注重英语"听、说、读、写"能力培养,弱化了翻译训练,严重阻碍了学生英语能力均衡发展。因此,为了培养学生英语整体综合能力,促进学生全面发展,教师应当加强翻译训练。  相似文献   

10.
《Planning》2014,(21)
翻译教学一直是大学英语教学的重要组成部分,但未受到足够的重视。本文以青岛滨海学院为例,分析了非英语专业翻译教学的现状,并提出了相应的对策,希望能切实提高学生的翻译能力和英语综合水平。  相似文献   

11.
12.
《Planning》2014,(5)
本文主要对科技文和文学作品的翻译风格进行了比较讨论。首先介绍了科技文和文学作品的特点和内容,然后主要从言语风格、文体风格和作品风格三个方面对科技翻译和文学翻译的风格进行了讨论,最后,对翻译风格的分析进行了总结。以上翻译风格的分析和讨论对更加准确的进行科技文和文学作品的翻译具有重要意义。  相似文献   

13.
《Planning》2015,(23)
学术界一致认为,科技文体的主要功能是传递信息,科技翻译以准确传递原文信息、再现原文信息功能为最终目标。然而,很多学者认为科技文体及科技翻译毫无美感可言,专门从事科技翻译的译者亦较少关注如何挖掘原文的美并在译文中再现这种美。医学英语及医学翻译情况亦是如此。鉴于此,本文首先探讨医学英语在句法层面的美,即简洁美、逻辑美和修辞美,然后,结合翻译美学理论,通过实例分析在医学英语翻译实践中译者应如何再现原文的这些美。  相似文献   

14.
《Planning》2022,(4)
文化缺省是指作品中作者与其意向读者所共享的文化背景知识的缺省。本文根据关联翻译理论,提出了应对文化缺省翻译的各种策略,并分析了这些策略的局限性。  相似文献   

15.
《Planning》2014,(1):82-83
荆楚理工学院作为一所年轻的地方本科院校,创新地提出了"中国特色基层型大学"办学理念,致力于社会化人才的培养。围绕"社会化"办学思路,学院积极探索"社会化"人才培养模式,不断深化"校园小社会、社会大课堂"的教育观念,在课程模块化体系改革、社会化课程设立、社会化师资融入、大学生创新创业、校企双赢合作等方面创新方式方法,取得了一定成效。  相似文献   

16.
《Planning》2019,(5)
印度佛教作为一种外来宗教,能在我国盛行千年并独立发展成儒道两教之外的又一大宗教,其背后的缘由实在值得细究与深思。从文化外译角度研究佛教在中国的发展和佛经汉译,得出启示我国翻译界在世界经济文化大融合的背景下,如何做好中国文化典籍的外译的翻译工作。  相似文献   

17.
《Planning》2020,(1)
作为文化记忆与翻译研究的思想融合,"大翻译"远观式审视翻译学研究,或可启发新思路与新方法。本文以史为经、以文作纬、以辨为术,从"思想"与"理论"、"统观"、"范式"等三个层面对"大翻译"思想作出学理探究。笔者认为"大翻译"扎根于中国传统思想,并蓄西方哲学理念,是马赛克式的"统观"思想。它不是作为一个具体的"翻译理论"进行面目呈现,更多的属于"翻译思想"范畴。"统观"下的"大翻译"进一步拓展了翻译学的阐释能力与解释范畴,以阐释、翻译、改写、改编等操控手法,主张从历史的、文化的、文本与超文本的、民族与跨民族的、跨学科等视角全面解读作品,从而利于整体文化外译、利于文化走出去,这也正是"大翻译"的"统观"性及核心价值所在。最后,作为一种范式的"大翻译"主要表现为文化记忆与翻译相生共随、互促共进。前者是后者不断阐释与建构的凝结品,后者也以前者为引擎实现了方法论上的突破与创新。  相似文献   

18.
《Planning》2014,(34)
机器翻译是现代信息时代克服语言交流障碍不可缺少的的手段。HNC理论采用基元化、层次化、网络化、形式化的方法 ,通过句类精妙地把自然语言的表层结构和深层语义联系起来。通过机器翻译,对比研究英汉翻译中的句类句式转换的问题。  相似文献   

19.
《Planning》2019,(4)
阐释学的"视阈融合"理论和"变译"之间的相通性证明了变译就是一种视阈融合,"变译之‘源’""变译之‘变’"和"变译之‘策’"三方面的条分缕析将"变译"研究从方法上升到理论,这个过程证实了"变译"既是"视域融合"的过程也是"视域融合"的结果,这种经理解阐释阻断之后的"变译"是"文化融合"和"语言融合"后的一种"视阈融合",是实现文本意义重建与文化重构的翻译主客体之间的"视阈融合"。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号