首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
《Planning》2014,(8)
对于商务合同来说,属于一种具备法律效力的文本,在词汇上具备其他专门用途英语所不具备的特点。本文首先分析了功能对等翻译理论,接着从专业性以及准确性两方面提出了功能对等翻译理论下商务合同英语词汇翻译原则,最后从词汇对等方面探讨了功能对等翻译理论下商务合同英语词汇翻译应用。  相似文献   

2.
《Planning》2014,(6)
伴随着经济全球化进程的不断加快,商务合同英语文本翻译成为国际贸易活动中的重要环节。商务合同作为特殊的文本具备自身的语言翻译特征,重视商务合同英语翻译问题是减少国际贸易经济纠纷的关键点。本文首先古体语的使用以及正式用语的使用等方面分析了商务合同英语的词汇特征,接着从重视各种类型的句法特征以及注重商务英语合同的翻译指导原则等方面分析了商务合同英语的翻译要点。  相似文献   

3.
《Planning》2018,(24)
合同翻译需要遵循英汉互译的基本原则,在此基础上展示出合同文本的法律性、行业性的特点,为了提高合同文本翻译的效率与质量,应当总结商务合同的一般特征,以及商务合同准确翻译的有效方法。  相似文献   

4.
《Planning》2015,(9)
随着世界各国之间的联系变得越来越密切,英语在人们的生活和工作中被运用得越来越广泛。商务英语是被人们在商务情境下所运用的,其本质与普通英语没有太大的区别,但是商务英语中的名词和句子会因为商务场合的变化而变化。本文就商务英语的翻译方法展开研究,针对商务英语翻译中易错点和难点提出相应的解决策略,以此帮助人们能够更好地进行商务英语的翻译。  相似文献   

5.
《Planning》2015,(25)
商务英语中的翻译不同于普通英语翻译,它不仅包括各种语言符号的转换,还涵盖了对事物认识、风俗习惯、地理位置、和心理特点上的差异转换,更涉及不同目标语言的商业文化间的内涵,因此在商务英语翻译的过程中要在商务特征的基础上,充分掌握文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个契合点,采用多种翻译方法和技巧策略相结合来减少文化差异对翻译效果的干扰,为商务活动的顺利展开提供必要的翻译保障。  相似文献   

6.
《Planning》2013,(4):120-123
模糊信息的处理是商务英语翻译中的一个难点。本文介绍了商务英语翻译中模糊信息的语用功能和翻译时的应对策略,希望能够促进商务翻译活动更加科学、有效地开展,并对翻译工作者有所帮助。  相似文献   

7.
《Planning》2015,(1)
义乌市正在探索建立"市场采购"新型贸易方式。要完成该贸易转型的重任,需要培养一批优秀的商务采购翻译人才。由于新型贸易方式涉及很多行业,所以探索培养复合型商务采购翻译人才途径和方法具有现实的意义。  相似文献   

8.
《Planning》2014,(4)
随着世界经济和信息技术的快速发展,商务英语信函已经成为对外贸易中不可或缺的非常重要的组成部分。鉴于商务英语信函所发挥的重要作用,正确翻译商务英语函电,是一个重要问题。因此,了解商务函电句法特点及翻译技巧,对提高商务英语函电的翻译质量,避免贸易双方的误解有极其重要的作用。因此,笔者在这里主要想谈谈商务英语函电的重要作用及翻译特点。  相似文献   

9.
《Planning》2019,(4)
本文选取《菊与刀》为英文原版材料,以商务出版社及译林出版社两个版本为研究对象,通过对比、归纳及演绎,从文化翻译视角来探究文学作品英译汉中所涉及的文化翻译问题。  相似文献   

10.
《Planning》2016,(14)
随着经济全球化日益发展,不断提高英语能力已成为不可忽视的重要环节。在国际交流中,商务沟通对英语应用提出了更高要求。同时,商务英语在国际交流中起重要作用,需要借助商务英语翻译,促进中外双方沟通、交流,确保商务沟通顺畅,提高翻译的准确率,增强所传递信息的有效性,为提高商谈的成功率提供重要的支撑力量。  相似文献   

11.
12.
《Planning》2022,(6)
如果译者在翻译涉及的两种语言上存在语言能力的不对称性,那么译者进行顺向翻译可能要比逆向翻译更容易取得成功。虽然顺向翻译是较为理想的翻译模式,但是实际上由于各种原因,存在大量的逆向翻译活动。这些逆向翻译活动满足了翻译的实际需求,但也存在着一些问题。翻译界应重视对逆向翻译的理论研究。汉英翻译人才的培养应重视顺向英汉翻译和逆向汉英翻译之间的差异,使逆向汉英翻译学习者通过有针对性的教学,提高双语水平,加强双文化意识,拓展百科知识,有意识地努力减少这种差异,从而提高翻译能力。  相似文献   

13.
《Planning》2015,(23)
学术界一致认为,科技文体的主要功能是传递信息,科技翻译以准确传递原文信息、再现原文信息功能为最终目标。然而,很多学者认为科技文体及科技翻译毫无美感可言,专门从事科技翻译的译者亦较少关注如何挖掘原文的美并在译文中再现这种美。医学英语及医学翻译情况亦是如此。鉴于此,本文首先探讨医学英语在句法层面的美,即简洁美、逻辑美和修辞美,然后,结合翻译美学理论,通过实例分析在医学英语翻译实践中译者应如何再现原文的这些美。  相似文献   

14.
《Planning》2022,(4)
文化缺省是指作品中作者与其意向读者所共享的文化背景知识的缺省。本文根据关联翻译理论,提出了应对文化缺省翻译的各种策略,并分析了这些策略的局限性。  相似文献   

15.
《Planning》2019,(5)
印度佛教作为一种外来宗教,能在我国盛行千年并独立发展成儒道两教之外的又一大宗教,其背后的缘由实在值得细究与深思。从文化外译角度研究佛教在中国的发展和佛经汉译,得出启示我国翻译界在世界经济文化大融合的背景下,如何做好中国文化典籍的外译的翻译工作。  相似文献   

16.
《Planning》2020,(1):102-105
绰号既是语言现象,也是文化现象。绰号从由来可分成四类:外形类、技能类、风格类、背景类等,为了最大程度传达绰号的文化内涵,绰号翻译过程中应主要采取直译的方法,同时考虑目的语文化的可接受性,适当采用意译的方法,而且不排斥不可译的情况。  相似文献   

17.
《Planning》2020,(1)
作为文化记忆与翻译研究的思想融合,"大翻译"远观式审视翻译学研究,或可启发新思路与新方法。本文以史为经、以文作纬、以辨为术,从"思想"与"理论"、"统观"、"范式"等三个层面对"大翻译"思想作出学理探究。笔者认为"大翻译"扎根于中国传统思想,并蓄西方哲学理念,是马赛克式的"统观"思想。它不是作为一个具体的"翻译理论"进行面目呈现,更多的属于"翻译思想"范畴。"统观"下的"大翻译"进一步拓展了翻译学的阐释能力与解释范畴,以阐释、翻译、改写、改编等操控手法,主张从历史的、文化的、文本与超文本的、民族与跨民族的、跨学科等视角全面解读作品,从而利于整体文化外译、利于文化走出去,这也正是"大翻译"的"统观"性及核心价值所在。最后,作为一种范式的"大翻译"主要表现为文化记忆与翻译相生共随、互促共进。前者是后者不断阐释与建构的凝结品,后者也以前者为引擎实现了方法论上的突破与创新。  相似文献   

18.
《Planning》2022,(4):60-61
美籍华裔作家谭恩美的《喜福会》以独特的视角讲述了有着不同文化背景与成长经历的母女两代人之间的冲突与谅解。从代际关系的角度考察母女之间的误解、矛盾以及达成的和解,可以发现在异质文明交汇的移民家庭中并喻文化与前喻文化之间存在断裂与融合。  相似文献   

19.
《Planning》2016,(4):60-62
不同的相位调制使得物光传播到同一平面上呈现不同的强度分布,在菲涅耳衍射区选择合适的平面并用CCD测量其强度分布,再用这些强度信息作为迭代的约束条件来获取包含物光波全部信息的数学模型;利用修正型离轴参考光计算全息图的制作方法,构造参考光的数学模型,结合物光模型制作成相应的计算全息图。仿真结果表明此制作全息图的方法是可行的,并且获得了较高的重构质量;最后在以硅基液晶为核心的全息显示平台上进行物光重构。  相似文献   

20.
《Planning》2014,(5)
本文主要对科技文和文学作品的翻译风格进行了比较讨论。首先介绍了科技文和文学作品的特点和内容,然后主要从言语风格、文体风格和作品风格三个方面对科技翻译和文学翻译的风格进行了讨论,最后,对翻译风格的分析进行了总结。以上翻译风格的分析和讨论对更加准确的进行科技文和文学作品的翻译具有重要意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号