首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
邵长白 《建造师》2006,(11):161-163
本文简要介绍了三种俚语以及习语的几种常用的翻译方法,以期我们在生活和工作中,在这方面给予足够的重视。  相似文献   

2.
《Planning》2014,(27)
习语是语言使用者长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的定型词组或短句。英语是世界上词汇最丰富的语言之一,英语习语更显得纷繁浩瀚。而隐喻作为习语中最常使用的修辞形式使得译者在翻译习语的过程中困难重重,因此对于习语的翻译要求译者有深厚的文化功底及扎实的语言基础。  相似文献   

3.
<圣经>不仅是一部经典的宗教著作,也是西方语言文化的源泉.英语习语是英语语言不可缺少的一部分,也是语言的核心和精华.了解这些习语的由来,能引导我们进入<圣经>的殿堂,更能帮助我们更好地理解和使用语言.  相似文献   

4.
《Planning》2014,(19)
"听着耳熟,看着面熟",可就是不知道整个英语句子是什么意思,原因之一可能是学生脑子里没有储存足够的英语习语等信息。而英语习语的学习看似简单,其实很难,它牵涉到很多相关的历史文化等知识。本文通过介绍几种耳熟能详的英语习语学习策略,意在帮助大学生以及任何想在有限的时间和空间内更有效地学好英语习语的人。  相似文献   

5.
《Planning》2013,(9)
中国古典文学名著是中国文化中不可或缺的组成部分,其中蕴含着深厚的文化底蕴和历史传统,这就要求译者具有较高的翻译水平和娴熟的翻译技巧。而《红楼梦》是中国古典文学名著的杰出代表,研究《红楼梦》的翻译,对于翻译中国古典文学名著有着广泛的指导意义。本文通过分析杨宪益、戴乃迭夫妇翻译《红楼梦》所常用的方法,阐述了翻译中国文学名著应使用的基本方法以及应遵从的基本法则。  相似文献   

6.
《Planning》2015,(1)
习语是语言在其使用过程中所形成的一种独特而固定的表达方式。英汉习语中包含着英汉两个民族不同的文化特质及信息,他们与各自的文化传统之间是密切相连的,鲜明的体现出了两种语言之间的文化差异。因此,对于英汉习语的翻译就不只是两种语言之间的简单转换,更应该是一种文化之间的交流过程。掌握好习语的翻译,对于语言的领悟力以及跨文化的交际能力的提高有着非常重要的作用。  相似文献   

7.
本文从论述英汉习语的文化差异入手,以例证说明英汉习语翻译的常见方法,有助于翻译者运用合适的习语翻译途径,以达到保持原文特色的同时,又能清楚地表达句意。  相似文献   

8.
9.
《Planning》2017,(4):153-156
习得英语的TRACE模型中,T代表习语透明度,R代表习语学习重复性,A代表习语分析,C代表习语的文化,E代表积极的情绪。学习者要学会分析习语的透明度、熟悉度等特性,平时多关注并学习英语国家的文化,带着积极的情绪去反复操练英语习语。英语习语习得TRACE模型有助于学生在英语作为外语环境下习得英语习语。  相似文献   

10.
李平 《建造师》2010,(8):144-145
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定表达方式,它们能在一定程度上反映民族文化。正确使用和确切翻译习语可以促进跨文化交际,增进英汉交流和沟通。因此,作为英语语言文化精髓的习语翻译,在翻译界占有重要地位。英语习语翻译既应保留原作的风采,也要符合中国读者的口味。本文通过探索影响英语习语翻译的因素及翻译方法,从而完善英语习语翻译的研究,以便更好的掌握和运用习语。  相似文献   

11.
《Planning》2022,(5):80-82
隐喻在语篇中的意义推进可以建构语篇的连贯性,即本体与喻体之间的共同蕴涵或诸多喻体之间在概念层次上的密切关联可以建构语篇连贯;多个喻体从不同方面描述某一个或多个概念促成语篇连贯;隐喻自身的系统性也可以建构语篇的连贯性。  相似文献   

12.
《Planning》2014,(5)
Idioms always carry strong cultural characteristics of their own nations,so in idiom translation,culture vacancy is a common problem for translators and the way we deal with this problem may probably decide the quality of our translations.This thesis mainly discusses the definition and three main resources for culture vacancy.  相似文献   

13.
《Planning》2014,(14)
<正>1 The study of idioms1.1 The definition of idiom Idioms are distinctive,fixed expression,formed during the using process of language,through the test of practices.Idioms are words and expressions that have been gradually accepted by people.1.2 The features of English idioms1)For example,we can not change"Jack of all trades is master of none"to"Jack of all jobs is master of none",like in Chinese we cannot say"奇妙思想"instead of"奇思妙想".  相似文献   

14.
《Planning》2015,(5):78-79
研究发现,中国翻译理论界对习语翻译有大量比较深入的研究,可是关于习语翻译的直译理论和实践都存在误区。各个层次的翻译教科书认为,有些习语比喻形象相同或者相似,或者比喻形象不同、意义相似,直译这些习语,能够比较完整地保留原习语的比喻形象、民族色彩和语言风格,且举出例子予以证明。本文认为这一直译习语的理论和实例都不成立。不成立的理由是这些习语的比喻形象和意义可以翻译,可是习语中的"约定俗成"不可译。习语翻译的三原则是:少直译,多套译,直译套译行不通就意译。  相似文献   

15.
《Planning》2013,(14)
Grounded on the elaboration of typical examples,this paper makes a comprehensive comparison of cultural connotations between English and Chinese animal idioms for the purpose of fully conveying both the conceptual meanings and associative meanings of animal idioms,avoiding cross-cultural misunderstandings and conflicts effectively.  相似文献   

16.
《Planning》2016,(2):62-65
我国房地产业具有独特的需求结构,且投资需求可以转化为供给,这带来了房地产价格形成机制的复杂性。近几年来,由于城镇化快速的推进,房产价格总体上呈现提高趋势,政府也采取了多种调控政策。通过分析土地供给决策模块以及房地产业的供给和需求特征,并对各种调控政策做经济学分析,逻辑演绎显示,当前的调控政策难以起到降低房价的效果。为此,应逐渐转变城镇化模式,并通过增加供给、改善供给结构及遏制投资需求,避免房地产泡沫化风险的形成和积累。  相似文献   

17.
《Planning》2016,(2):69-72
结合汉语文献,尤其是甲金文文献,对"谓主"结构进行了比较研究。经研究发现,苗汉中的"谓主"结构存有诸如谓语大都由性质形容词充当、主语多由名词充当且"谓主"句都带有描述性、对人和事物的描述带有一定的夸饰性的共性,苗汉中的"谓主"结构系同源关系。  相似文献   

18.
《Planning》2013,(7):113-115
语言是文化的首要载体,在反映文化的同时也受到文化的影响和塑造。汉英两种语言分属于不同的语系,存在于各自独有的文化形态中,具有各自的特征。汉英两种语言的差异性十分明显,体现在多个方面,给翻译带来一定的难度。本文从语言和文化角度出发,分析汉英两种语言中词汇层面、固定搭配及俚、俗语和句子结构三个方面的差异性及其原因,讨论这些差异对翻译造成的影响以及翻译策略。  相似文献   

19.
《Planning》2013,(3):371-372
应用分形理论研究了卵石粒度分布的分形规律,建立了关于分维数(D)、小于10mm颗粒含量(P10)与卵石最大干密度(rdmax)的数学模型。研究表明,嘉陵江卵石颗粒粒径在10mm以上部分其粒度具有良好的分形结构,基于嘉陵江卵石特征所建立的数学模型对工程实践具有重要的指导意义。  相似文献   

20.
《Planning》2014,(5):85-87
毕业设计是本科学生重要的实践教学环节,重在培养学生分析问题、解决问题的能力。本文就毕业设计质量下滑的现状,查找造成的原因,及应采取的对策,以期达到提高毕业设计的质量的目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号