首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
讨论了汉语习语英译的几种方法,提出了翻译习惯用语的基本要求和应注意的问题。  相似文献   

2.
谚语是民族化的瑰宝,富有深刻的化内涵。汉译的主要方法有:直译法、意译法、套用法、直译兼意译法。在翻译过程中,要注意理解其化内涵,不可望生义。  相似文献   

3.
成语是汉民族语言词汇的组成部分,它的产生和形成蕴涵着丰富的民族文化内涵。法语与汉语在形式或内容上都不同程度浸透着本民族独有的文化特征。本文旨在通过大量翻译实例,对法汉成语中的历史背景、宗教文化、思维模式以及日常生活等进行对比分析,剖析法汉成语翻译中的异同,并尝试归纳出较为有效的中文成语法译的翻译方法。  相似文献   

4.
本文论述了英汉成语的异同,及英语成语翻译的方法,即直译法和意译法。  相似文献   

5.
在英语科技文献中,从科技内容的严密性、准确性和逻辑性出发,常会使用长句,这是科技语体的一大特点。汉语情况也是如此。长句的特点和长处是结构复杂,叙事具体,说理严密,层次分明,语气连贯。无论英语还是汉语,形成长句都有两个基本因素:一是并列成分或分句多;二是修饰语长。这也就是长句难译的根本原因。即:一方面句子长,句中修饰层次多,意思难以弄清楚;另一方面,翻译时各种句子成分的相互关系和层次难于安排妥当,容易出差错。长句按其结构来说,不外是简单句和复合句两种。在科技翻译实践中,我们见到的长句以复合句居多,我们遇到的难译的长句则几乎全是复合句。有的复合句长达数行,句型异常复杂,分句和从句错综交叉。因此翻译长句时,首先还是通过语言结构分析,弄清构成长句的各部分的功能及其  相似文献   

6.
名片与翻译     
探讨了名片的翻译方法,并给出了一些常见单位、科研机构及学校名称的英译。  相似文献   

7.
首先对顺应理论进行介绍,然后在此基础上运用该理论的语用学视角,从语言结构和语境因素两个维度对汉语成语的翻译进行顺应性解释,以期能够对汉语成语英译有一定的启示。  相似文献   

8.
学术界对于对举现象已经有较多的研究,但从个体考查汉语成语中"东……西……"对举结构的研究几近空白。从汉民族的认知思维出发,总结其结构特点、语义特点和认知特点,以便语言文字爱好者共同探讨。  相似文献   

9.
学术界对于对举现象已经有较多的研究,但从个体考查汉语成语中"东……西……"对举结构的研究几近空白.从汉民族的认知思维出发 ,总结其结构特点、语义特点和认知特点,以便语言文字爱好者共同探讨.  相似文献   

10.
成语是民族语言的精华,它的文化意蕴与翻译有着紧密的联系。主要介绍了英、汉两种语言中成语文化意蕴的主要来源以及英语成语汉译、汉语成语英译的一些基本方法。目的是使学生掌握成语翻译的方法,译文尽可能完整、正确地传达原作特有的文化意象。  相似文献   

11.
英汉成语比较及其翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
从生存环境、社会习俗、宗教信仰和化传统四个方面对英汉成语进行了比较,提出了直译、意译、直译意译相结合、引用和解释等具体的翻译方法和技巧,并指出了成语翻译中应该注意的一些问题。  相似文献   

12.
语言变异及修辞变异是种不同寻常的语言表达手段,文章首先提出变异修辞格的概念及其表现形式,并重点阐述变异修辞中的拈连、移就、矛盾修饰等变异修辞手法;最后重点探讨英汉两种语言翻译时对变异修辞格的处理手段,处理方法包括直译法、意译法、拆译法和融合法。  相似文献   

13.
从中国古代民歌翻译看直译与意译   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章通过分析中国古代民歌在翻译过程中对直译与意译等不同方法的运用,认为译诗不一定非意译不可,而要充分发掘原诗的表层、深层及联想意蕴。为内容寻找最合适的形式,尽可能取得神似的效果。  相似文献   

14.
"直译"与"意译"两种翻译方法在实际应用时所表明的各自独特的特点,两种翻译方法之间的相互关系与差异;两种翻译方法所使用的语义场与语域;两种翻译方法所使用的不同的背景及常出现的误区以及现状.讨论了如何用这两种不同的翻译方法准确地传达篇章作者创作时的最初意图.  相似文献   

15.
格莱斯的会话合作原则及其四准则是人类口语交际中双方都应遵守的原则,不仅适用于人类口语交际,也适合翻译。动物习语的翻译作为人类有目的的、合理的社会行为之一,可被看作一种特殊方式的会话,所以在这个过程中也应当遵守会话合作原则。本文讨论了格莱斯会话合作原则在动物习语翻译中的运用和体现。  相似文献   

16.
翻译难 ,翻译习语更难。文章阐述了中文习语英译时产生不可译性的原因 ,探讨了怎样对待英译有不可译性的汉语习语的问题  相似文献   

17.
从语用对等、文化和语境三个方面探讨了数词的翻译。在英语和汉语中数词都可以作为比喻、夸张等的修辞手段来使用,使语言表达生动有力。由于这种语用对等,很多数词在英汉互译时可以采用直译法。但数词的翻译若涉及文化差异,则采用意译较好。在直译和意译皆可的时候,应视语境而定。  相似文献   

18.
意境是文学翻译的灵魂。直译与意译是翻译的两种方法,也是翻译界争论的焦点。本文在阐述直译与意译的定义及其关系、文学翻译的定义及其主要任务的基础上,通过对比分析张谷若的《苔丝》译本与孙致礼、唐慧心的《苔丝》译本在词汇与句法方面的不同,及这些不同对传递原作的意境的影响,探讨文学翻译中直译与意译哪个更能有效传达原作的意境。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号