首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《Planning》2019,(8)
科技文本翻译对于我国科技发展,了解世界科技发展新方向有着重要的意义。语言文化之间存在差异,科技文本又有着诸多专业术语,因此这就对文本翻译的准确性提出了严格的要求。为了实现最佳的翻译效果,就不能拘泥于原文的句式和表达方式。译者在遵循翻译原则上应该灵活运用翻译策略,提高英译汉的能力。  相似文献   

2.
《Planning》2019,(14)
中国文化不断走向在世界舞台,中国特色学术理论走出国门应是中国文化走出去的重要组成部分。在这一过程中,学术文本的英译承担着极为重要的角色。本文将通过浅析学术文本翻译的特点,文本功能,应遵循的基本原则以及学术文本翻译策略。  相似文献   

3.
《Planning》2019,(2)
本研究以赖斯文本类型理论为框架,试以地方旅游县区简介为语料,从赖斯"文本类型决定翻译策略"观点出发,从词汇、句法、语篇三个层面分析文本特点,探讨英译策略,以期产出高质量译文。  相似文献   

4.
《Planning》2014,(10)
近几年来随着对外交流活动的日益频繁和科学技术的飞速发展,针对科学技术领域的翻译活动日益增加,然而目前科技英语翻译仍然存在许多质量问题,如误译、漏译、句意模糊、翻译文本可读性差等。针对这些问题,本文在科技英语翻译中引入了语境的概念,结合科技英语的特点,简要论述了语境在科技英语翻译中的作用。  相似文献   

5.
《Planning》2019,(29)
英语幽默构成的要素的特殊性,英汉语言的异质性,常常造成英语幽默的翻译障碍,本文试从期待视域理论视角,运用文本期待性重构的手段,探讨英语幽默翻译策略。  相似文献   

6.
《Planning》2019,(24):268-269
本文基于Hartmann界定的三类平行文本以及李长栓在《非文学翻译》一书中对平行文本的定义,以旅游类文本、合同类文本、政论类文本等三类文本的翻译为例,讨论了平行文本的作用、选择及其对译文质量的影响,旨在探究平行文本在翻译实践中的应用。  相似文献   

7.
《Planning》2018,(1)
时政文本是传达政策、方针及法律等的文本,作为政府的文件和文告,这类文本虽没有多少作者的个人印记,但它代表的是国家和政府,涉及到国家的大政方针、基本政策,涉及到政治影响和国家形象,因而具有极大的权威性,其内容是不容译者任意篡改和随意发挥、强加入译者的个人行为特点的。本文从时政文本特点及时政术语翻译方法两大方面浅谈时政文本的翻译,希望对翻译爱好者在翻译时政文本时有一定的帮助。  相似文献   

8.
《Planning》2019,(1):196-197
旅游景观文本翻译属于专业性翻译,同时包含应用翻译和文学翻译。文章从英汉两种语言被动语态的特点切入,在分析英汉语言被动语态结构、旅游文本中被动语态使用情况的基础上,探讨旅游景观文本中译英的转态翻译法,从语言学视角的句法与语篇层面拓宽旅游文本翻译的具体研究。  相似文献   

9.
《Planning》2017,(12)
汽车及机械类技术文本具有自身的特点,如术语、次术语密集,句式相对固定等,因此对这类文本的翻译策略曾一度被忽略。该研究从语言认知的视角揭示这类文本的一些特点,如专业术语中英隐喻本体不同、次术语依赖语境、新创意义丰富、句子逻辑主语不固定、原作者的"两个世界"可能和语言形式完全不同等,并提出在英译时可供遵循的策略。  相似文献   

10.
《Planning》2019,(3)
随着互联网的普及,人们只要轻点鼠标,便可轻松获悉外面的世界动态和精彩瞬间,在这过程中,旅游作为重要的载体之一,展现着各国的人文面貌和文化内涵。因此,不管是对于蠢蠢欲动的游客,渴望了解他国景色风光但迫受时间、空间、经济状况的限制,还是对于计划出游的游客,一篇赏心悦目的旅游介绍翻译如同让游客置身其中,让他们的旅途变得轻车熟路。本文将从旅游文本特点的角度,对该文本的翻译策略进行分析,从而使旅游文本的翻译最大程度的达到信息交流和传递的功能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号