首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2019,(36)
本文从汉英思维的角度出发,探究汉英思维差异的根源,分析思维差异对汉英句子翻译中主语表达的影响,指出主语的选择不但要考虑形式逻辑因素,同时还要综合考虑汉英思维差异,翻译最切近而又自然的译文,重现原文的意义、风格、语气,让译文读者获得与原文读者相同的感受。  相似文献   

2.
《Planning》2013,(4):109-111
随着汉英公示语的普及,对公示语翻译的研究引起了越来越多的研究者关注。公示语是应用性很强的感召类文本,具有提示、警告、警示、劝导、感染等功能。公示语的翻译重在语用功能对等以及达到与原文相同的交际目的。本文基于语用翻译理论,探讨了公示语翻译中的语用等效现象,指出当前公示语汉英翻译中存在的信息累赘、文化误译、对原文语用意图的曲解以及用词中式思维等问题。译者应在语用等效的前提下,灵活处理原文,使译文地道、自然,符合目标语的语言规范和文化心理。  相似文献   

3.
《Planning》2019,(17):208-210
对于母语为汉语的中国学生来说,其英语学习过程中普遍存在着汉语负迁移的现象。基于乔姆斯基的普遍语法和标记理论,在负迁移理论研究背景下,以十个不同句式结构的汉语句子为例,抽选陕西职业技术学院2018级建筑工程技术专业的30名学生作为研究对象,实证探析汉英句子翻译中母语负迁移现象以及哪种句子结构最容易受到母语负迁移的干扰,旨在帮助以汉语为母语的英语学习者建立母语负迁移的意识,避免其在汉英句子翻译中出现的错误,进一步提升翻译能力。  相似文献   

4.
《Planning》2019,(31)
翻译是一种跨文化交际活动,汉英翻译中采用恰当的翻译策略能更好地宣传中国文化、促进国际文化交流。本文论述了归化与异化策略的概念,并通过案例分析了汉英翻译过程中翻译策略的选择。  相似文献   

5.
《Planning》2013,(19):144-145
本文中,笔者将收集并翻译的67条保定特色菜名的翻译原则进行了整理,总结出一条中式特色菜名的翻译公式,以期为以后的中式菜名翻译提供可循之路。  相似文献   

6.
《Planning》2020,(5)
<正>当代汉英文学翻译正面临着语言美学消解的困境,受到自然科学翻译观念影响,文学翻译过程中理性思考过于强势,信息编码转换过程中削弱了感性表达。但从高校翻译教育角度说,汉英文学翻译不能自甘平庸,在遵循文学固有规律和特质的基础上,汉英翻译等同于新的文学创作,除了忠实传达文义之外,更要展现语言之美。  相似文献   

7.
《Planning》2016,(2)
英语是国际上使用范围最广的语言,最通用的语言,在各国都有普遍的影响力,我国同样如此。随着我国综合国力的增强,与世界联系越来越紧密,对外发出的声音越来越多,所以我国非常重视英语学习。多年以来,我国教育一直将英语教学放在很重要的位置,和语文、数学并称为三大主要科目,基本上大多数学生都要将其作为一门必修课学习。但是英语在不断发展的过程中也存在着很多问题,比如汉英翻译中中式英语的产生就是最为重要的一个方面之一。近年来,在各类英语考试中,语言表达能力占有越来越多的比例。中式英语这种英语异化的现象普遍存在,探析中式英语现象出现的原因,并提出解决对策,对提高英语书面表达能力、言语理解能力,以及准确规范的使用英语显得尤为重要。  相似文献   

8.
《Planning》2022,(6)
如果译者在翻译涉及的两种语言上存在语言能力的不对称性,那么译者进行顺向翻译可能要比逆向翻译更容易取得成功。虽然顺向翻译是较为理想的翻译模式,但是实际上由于各种原因,存在大量的逆向翻译活动。这些逆向翻译活动满足了翻译的实际需求,但也存在着一些问题。翻译界应重视对逆向翻译的理论研究。汉英翻译人才的培养应重视顺向英汉翻译和逆向汉英翻译之间的差异,使逆向汉英翻译学习者通过有针对性的教学,提高双语水平,加强双文化意识,拓展百科知识,有意识地努力减少这种差异,从而提高翻译能力。  相似文献   

9.
《Planning》2013,(7):113-115
语言是文化的首要载体,在反映文化的同时也受到文化的影响和塑造。汉英两种语言分属于不同的语系,存在于各自独有的文化形态中,具有各自的特征。汉英两种语言的差异性十分明显,体现在多个方面,给翻译带来一定的难度。本文从语言和文化角度出发,分析汉英两种语言中词汇层面、固定搭配及俚、俗语和句子结构三个方面的差异性及其原因,讨论这些差异对翻译造成的影响以及翻译策略。  相似文献   

10.
《Planning》2014,(35)
基于中医三字术语概念内涵和语法结构分析,本文对欧明《汉英中医辞典》、魏迺杰(Nigel Wiseman)《汉英英汉中医辞典》和李照国《简明汉英中医词典》三部有代表性的辞典进行对比研究。在翻译适应选择论的框架下,通过对三字型中医术语的英译方法进行分析,从生态学视角解读不同英译策略的成因,旨在了解译者对其所处的翻译生态环境的顺应和译者的多维转换适应过程,为中医术语翻译提供可行的指导原则。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号