首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2014,(8)
英语和汉语虽属于不同的语系,然而都有被动语态的语言现象,本文通过对英汉被动句对比在结构、形成、意义、语法功能上进行对比,证明了英汉被动句具有明显的差异性。  相似文献   

2.
《Planning》2014,(18)
不论是现代日语还是现代汉语,被动句都可以说是一个难点。在日语中被动句是由被动助动词"reru·rareru"参与构成的句型。而现代汉语的被动句中的"被"其词性是介词。如果要表达",,"必须用"被(介词)+动词"的结构。此文就日语被动句与汉语被动句对比做以下研究。  相似文献   

3.
《Planning》2016,(16)
<正>英汉两种语言都有被动语态。英语中被动语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态几乎随处可见,凡是在不必、不愿说出或不知道动作的执行者的情况下均可使用被动语态。汉语中也有被动语态,相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。在表达方式上,英汉两种语言有相同的地方,也有不同的地方。一、英语和汉语表达被动意义时所使用的句式不同一般说来,被动句指的是具有被动形式标记的句子。虽然英语被动语态使用范围广泛,但其被动标记却  相似文献   

4.
《Planning》2014,(24)
日语被动句和汉语被动句有所差异,要想学好被动句就要清楚其概念,结构及作用。本文从被动句的界定着手,探讨了其分类及作用,以期对学习者能够更好地了解并灵活地运用被动句有所帮助。  相似文献   

5.
《Planning》2015,(5)
由于中西方思维等因素的影响,汉语和英语的语言构成各不相同。因此,由于受到母语的干扰,很多中国学生的英语展现出了其不同于地道英语的特点。本文以英汉平行语料库为检索平台,以句酷批改网(www.pigai.org)为写作平台,以作者自己所教的三个班级共122篇作文为基础语料和从英汉平行语料库中检索的100条地道英文语料为研究对象,对比了两种语料中句长分布、各种词性的使用频率以及词性搭配的特点,从而总结出中国学生的英语特点,并提出相应的教学策略。  相似文献   

6.
《Planning》2017,(4)
第三者被动句的主语是原来句子的动作成员中没有的第三者,且该类被动句表达出主语受到妨碍或损害。中国的日语学习者在使用第三者被动句,或进行翻译转换的时候,需要注意表达出该类被动句的受害性意义特点。他动词和自动词的第三者被动表达的实际引用情况会因教材有明显的不同。在教材中应该适当平衡两者的例句数量,在教学中一并教授构成本质相同的自动词和他动词的第三者被动句,以避免日语学习者的该语法项目的使用和掌握程度出现偏重于某一方的情况,从而使日语学习者能更全面地认识该被动句的特点。  相似文献   

7.
《Planning》2019,(23):232-233
英汉对比研究领域广泛,其中指示语是其重要研究议题之一,因为它与人类交际息息相关,极具研究价值。本文则是通过对比研究的方法,对英汉指示语中的人称指示语进行对比东西,发现英汉两种语言的人称指示语之间的差异,提高对英汉两种人称指示语的运用理解能力。  相似文献   

8.
《Planning》2022,(2)
英汉语言对使役概念的表达存在不同的词汇化模式。本文以Talmy(2000)对两个《论语》英译本进行对比研究,认为在翻译作品时,以英语为母语的译者在翻译使役概念表达时多采用词汇手段,以使役词汇表达句意;而汉语为母语的译者在翻译使役概念表达时则更多采用句法手段,以使役结构表达句意。这一语法现象的产生是由于英汉思维差异造成的。  相似文献   

9.
本文从论述英汉习语的文化差异入手,以例证说明英汉习语翻译的常见方法,有助于翻译者运用合适的习语翻译途径,以达到保持原文特色的同时,又能清楚地表达句意。  相似文献   

10.
《Planning》2015,(3)
<正>0序言近年来中国的日语学习者越来越多,但被动句的习得一直是日语基础教育中的一个难点,而且即使是中上级学习者也会经常出现误用。这和被动句本身相对较难以及说话者的母语影响有关,但笔者认为这同样也与日语教材中关于被动句的解说不够清晰明了有直接的关系。目前在中国使用的日语教材有很多,这里以比较具有代表性的有上海外国语大学日语教材《新编日语》(1994)1为研究对象。分析其中关于被动句的教学大纲,句型解释,找出问题点,从而尝试作为大学日  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号