首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2019,(30)
字幕翻译作为一种特殊的文本翻译,受空间、时间、文化及受众限制,其翻译要求也与普通文本不同。之前也有很多关于字幕翻译的研究,但大多数只是停留在翻译策略、翻译方法和语言分析的层面,缺乏理论指导。《霸王别姬》是华语影坛的标杆,无论是语言、文化还是审美方面都有很多值得研究的地方,而它的字幕翻译也是承载这些语言文化的重要载体,也有很多需要研究的地方。本文将以功能对等理论为指导,从词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等对等四个方面来分析功能对等理论在《霸王别姬》字幕翻译中的应用。  相似文献   

2.
《Planning》2014,(24)
中国体育语言有其自身的特色。如果翻译得当,就会使中外体育文化交流更加通畅,外国人也能够更加全面地了解中国体育文化。本文以奈达的功能对等理论为基础,结合当前中国体育语言翻译的现状,分析目前中国体育语言翻译的难点,并基于奈达的功能对等理论提出体育语言翻译的技巧。本文认为,中国体育语言的翻译不仅要做到语义对等,还要做到文化层面的对等,以期在受众中实现同样的交流效果。  相似文献   

3.
《Planning》2014,(6)
随着社会经济及科技的迅速发展,我国与世界各国跨文化交流日趋频繁。人们对外国语言及文化也表现出浓厚兴趣。但是由于各国语言文化差异,翻译在整个交流过程中变得尤为重要。然而当前我国电影市场的繁荣却与翻译界对电影翻译的重视程度格格不入。鉴于电影翻译的现状,本文试图运用奈达的功能对等理论对电影字幕翻译进行研究。奈达的功能对等理论强调目标语读者对翻译的反应并要求目标语读者与源语读者反映一致。本文旨在探讨英语电影字幕翻译过程中的文化因素及问题并提出相应的翻译策略。通过对当前中国字幕翻译现状和问题的分析,本文总结出三条网络字幕翻译原则:准确,简洁,达到功能对等。  相似文献   

4.
正翻译是一种语言的活动,但与一般意义理解上的语言活动不同,它要实现的是两种不同语言体系间的意义的对等转换,即用一种语言将另一种语言想要表达的信息和思想内容完整而准确、自然而易理解地再次表达出来。可以看出,要想完成好的翻译,关键点不仅仅局限于简单的语言直译,而在于如何科学地有效地转换语言所载的信息,及其背后蕴藏的文化内涵。因此在某种程度上,翻译过程也可看作一种文化的传递过程。近些年来,全球化交流的发展不仅体现在频次上的愈加  相似文献   

5.
《Planning》2019,(30):261-262
法汉翻译是用汉语改写法语的语言迁徙活动。动词在法、汉两种语言中都占有重要位置,同时汉语和法语在动词使用、谓语表达上均存在着很大差异,因此研究法语动词的汉译很有必要。本文通过主要从法汉谓语表达的差异对翻译的影响、法汉动词时态不同的表达方式等方面分析法汉翻译中法语动词的翻译。在法汉翻译中进行动词翻译时,不仅要考虑动词的词汇意义,也要注意其通过各种形态变化表达出的语法意义。总之,法语动词表达用法与汉语动词有很大差异,翻译中要进行恰当转换。  相似文献   

6.
《Planning》2014,(22)
奈达在圣经翻译方面产生的世界影响无人能及。他的功能理论的提出,使圣经翻译和翻译理论得到了极大丰富。功能对等原则以目的语和目的语文化为依据,以译文和译文读者为中心,以译意为核心的翻译理论,同样适合公示语此类实用文体的翻译。结合一些公示语翻译中存在的问题,探讨如何在功能对等原则指导下,实现公示语汉英翻译在信息、文体、跨文化交际等方面的对等。  相似文献   

7.
《Planning》2013,(7):113-115
语言是文化的首要载体,在反映文化的同时也受到文化的影响和塑造。汉英两种语言分属于不同的语系,存在于各自独有的文化形态中,具有各自的特征。汉英两种语言的差异性十分明显,体现在多个方面,给翻译带来一定的难度。本文从语言和文化角度出发,分析汉英两种语言中词汇层面、固定搭配及俚、俗语和句子结构三个方面的差异性及其原因,讨论这些差异对翻译造成的影响以及翻译策略。  相似文献   

8.
《Planning》2017,(19):37-41
功能对等理论是由美国的翻译理论家尤金﹒A﹒奈达提出的。功能对等理论强调,翻译要用最为恰当和对等的语言使原文的内涵得到忠实的再现,使读者在阅读时得到与原文一样的感觉。冯亦代先生作为我国著名的翻译家,同时也是著名的出版家和散文家,其翻译的作品十分丰富,而且对翻译理论也很有研究。本文主要是从功能对等视角下对冯亦代先生的翻译进行研究。  相似文献   

9.
《Planning》2022,(1)
翻译不仅仅是一种不同语言间的转换行为,更是一种跨文化的交际活动。随着中西经贸往来、文化交流的频繁,了解文化差异成为学习英语的必经之路,更是文化翻译者的必修内容。本文从翻译和文化的关系入手,揭示了中西文化差异在日常习语、思维、语言运用、语法等方面的诸多反映,进而强调了了解中西文化差异在翻译中具有的意义。  相似文献   

10.
《Planning》2019,(29)
文学作品是一个国家文化的重要体现,由于中西方在历史背景、生活习俗、思维方式、宗教信仰等方面差异较大,需要在翻译目的论的指导下,采用不同的翻译方法和策略进行语言转换和文化交融。本文选取部分文学作品实例,探讨了目的论对于英语文学作品的指导作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号