首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2016,(4)
<正>高中生已经能够十分熟练地运用汉语,因此高中生在英语写作过程中会潜移默化的运用汉语写作的思维,用中文的表达方式展开英语写作。这和英语的表达方式往往是相反的,甚至导致许多不必要的错误。高中英语教师在教学过程中应当对迁移带来的影响进行深入的探究与分析,正确把握汉语迁移的正、负影响。  相似文献   

2.
《Planning》2019,(21)
英语是以形合为主的语言,汉语是以意合为主的语言,二者在表达方式上有很明显的区别。英语造句几乎离不开关系词和连接词,汉语却少用甚至不用这类词。汉语造句少用甚至不用形式连接手段,更注重隐形连贯,注重时间和事理顺序,注重功能、意义,注重以意役形。本文将从几个方面分析对比英语的形合与汉语的意合,并通过实例进行分析。  相似文献   

3.
《Planning》2016,(16)
<正>英汉两种语言都有被动语态。英语中被动语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态几乎随处可见,凡是在不必、不愿说出或不知道动作的执行者的情况下均可使用被动语态。汉语中也有被动语态,相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。在表达方式上,英汉两种语言有相同的地方,也有不同的地方。一、英语和汉语表达被动意义时所使用的句式不同一般说来,被动句指的是具有被动形式标记的句子。虽然英语被动语态使用范围广泛,但其被动标记却  相似文献   

4.
《Planning》2015,(40)
<正>在近年的英语中考中,还存在着不少"汉式英语"现象。即学生的表达方式不遵从英语的表达或思维习惯,而习惯于按照汉语的思维方式强行组成词句,致使写作中错误百出的现象。笔者就结合自己英语教学时的一些具体实例,对初中英语写作时的"汉式英语"现象进行根源分析。1.低年级英语写作中常见的几种"汉式英语"现象1.1谓语动词位置后移例:我每天早晨六点钟起床。误:I every morning at six o’clock get up.  相似文献   

5.
《Planning》2013,(8)
本文以近指指示代词"这"、"this"为例,通过结构层面对汉英近指表达方式进行对比分析,研究汉语和英语中指示代词间结构上的异同。  相似文献   

6.
《Planning》2020,(2)
大量的国内外研究表明,英、汉语本族人对时间的理解和心理表征需通过空间概念的映射完成。而这种"时间即空间"的隐喻模式主要分为两类:"时间移动"隐喻和"自我移动"隐喻。本文基于前人对英汉时空隐喻作出的理论探索和实证研究发现:在朝向上,英语本族人更倾向于面朝未来,背对过去;而汉语本族人尽管更频繁地面朝过去,但也不乏面朝未来的情况。在方向上,英、汉语本族人都有横向概念化时间的倾向,但后者同时也具备纵向谈论和思考时间的能力。分析表明,英语和汉语本族人在时空隐喻表征上的共性和个性既包括语言内因(如习惯表达等),也存在语言外因(如身体构造等)。  相似文献   

7.
《Planning》2014,(21)
汉语能愿动词与英语情态动词在汉语言和英语语言中都起到了不可替代的情感表达作用。对于汉语能愿动词和英语情态动词的差异性分析对于促进中英文化交流和帮助学生在学习英语过程中解决困难将起到一定的作用。下文将从汉语能愿动词和英语情态动词的情态意义比较作为切入点,通过举例的形式针对性地分析了二者在表达意义以及表达效果三的差异。希望能为广大中国学生学习英语情态动词和教师教授英语情态动词提供一些浅薄的意见。  相似文献   

8.
《Planning》2013,(6)
本文以汉语"喂"与英语"feed"的概念隐喻为研究对象,从认知模式和表达方式入手,对汉英语中"喂"的动作概念隐喻认知的共性和相对差异进行对比分析和描述,从而帮助人们进一步了解"喂"的概念隐喻的实质。  相似文献   

9.
《Planning》2018,(2)
文章以30名医学生为对象,以语言迁移为理论基础,通过录音和访谈进行实证研究,分析汉语向英语迁移在非英语专业学生英语口语表达中的体现。研究问题是在发音、语法和词汇选择方面,受试者汉语对英语学习的影响有哪些。通过分析这些影响,指出相应对策,对英语教育者有重大的指导意义。  相似文献   

10.
《Planning》2019,(15):239-241
无论国内外,"吃"都是人类生存不可或缺的条件,因此,伴随着社会的发展与进步产生了各式各样的有关"吃"的表达方式。中国的"吃"文化博大精深,汉语中有关"吃"的表达十分丰富;而英语中"eat"构成的动宾结构也是五彩纷呈。基于Lakoff和Johnson的隐喻观点,对在汉语"吃"与英语"eat"二者的原型义项基础上延伸的多个意义形成的机制进行分析。同时基于Goldberg的构式语法理论框架,对英汉"V_吃/eat+O(1)"结构进行对比研究分析,从而对英汉两种语言在"吃"文化上的差异以及语言表达的认知差异进行解读。本文也可以为外语教学、语言习得和英汉互译等方面的研究提供一定的启示。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号