首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2019,(24)
总理的"两会"记者招待会答问是每年两会闭幕后的一项重要活动,具有很强的政治性,话题新颖且包含大量具有中国特色的词汇。鉴于现场时间紧、压力大,口译员必须要选择恰当的翻译理论和策略才可以顺利完成。释意理论认为翻译应该在全篇角度进行,译员应该做到脱离源语外壳,不能字字对应,而是应该在词汇基础上,以意义为单位,运用增译、减译及改译等翻译方法来进行。  相似文献   

2.
《Planning》2022,(5)
双语水平的不对称性,引发口译中的"翻译非对称"现象,表现为译入A语时翻译速度更快,更易出现代码转译,而译入B语时反而更倾向意义翻译,加工速度较慢。本文在口译的交传情境下,运用修正层级模型对MI(口译专业硕士)和英语本科大三口译学员进行实证对比研究,发现"翻译非对称"现象在合成双语口译学员身上表现尤为明显,而随着双语水平和释意意识的提高,不对称现象也随之减弱。  相似文献   

3.
《Planning》2016,(3):128-130
在汉英会议口译过程中,范化确实逐渐在成为一种倾向。在语料库的基础上,通过对汉英会议口译中的汉语文本的典型特点以及英译文本的典型特点,还包括对口译语料的副语言特征进行分析,更加确认了范化现象的存在。这种现象形成的原因是多方面的,主要原因在于英汉语言文化之间的差异以及规范对于译者的影响。但是,范化处理并不是在任何情况下都存在的,译者在对待源语的典型文本特征时,就不会出现范化。  相似文献   

4.
《Planning》2022,(1):170-172
释意三角模型解释了理想双语者的语义加工路径,修正层级模型则描述了非平衡双语者的心理词汇加工路径。为了探讨非平衡双语者翻译过程中的语义加工路径,本文将修正层级模型带入释意三角模型进行融合,分析非平衡双语者词汇表征上升为意义“脱壳”的过程,发现修正层级模型同释意三角模型存在脱节地带。针对这一脱节,本文引入模糊译语表征概念,试图构建模糊译语释意模型,以解释非平衡双语者翻译过程中的非平衡语义加工路径。模糊译语表征是二语借助一语暂时固定下来的模糊意义表征,是非平衡双语者进行反向翻译时的必经环节。反向翻译时,译者经由模糊译语表征进行意义“脱壳”;正向翻译时,译者直接对源语文本进行意义“脱壳”。  相似文献   

5.
口译初探     
翻译工作的实质就是把一种语言转换成另一种语言。翻译的过程就是全面而准确地理解原文和创造性地再现原文的过程。本文从实践的角度,讨论了口译原则及标准,分析了口译过程;同时,还对做好口译工作对译员的要求从整体上进行了论述。  相似文献   

6.
《Planning》2016,(22)
<正>词汇学习既要源自语篇,又要依托语篇,更要回归语篇。本文阐述了如何利用故事线索、英文报刊阅读和话题归类创设英语语境,在语篇的基础上进行英语词汇的教授、习得和运用。词汇是语言的基本要素,对学生语言知识的建构、学习能力的提升和综合语言能力的培养起着举足轻重的作用。词汇学习和操练不能脱离语篇,特别是高考全国统一命题试卷,舍弃了原来省自主命题时的单句型语法知识单项选择题,新增了七选五式的阅读  相似文献   

7.
《Planning》2019,(35)
释意学派理论(Interpretive Theory)在英语翻译实战以及英语教学实践中有着先导性的意义,无论对于英语学习者还是英语教学者,都十分实用。本文浅谈在释意理论的视域下,结合萨拉米技巧(Salami Technique)所得出的翻译成效。笔者认为此方法可以使得目的语的译出在符合"信、达、雅"的翻译准则上更加地行云流水,更加地贴合目的语的文化背景和语用背景。  相似文献   

8.
《Planning》2015,(11)
<正>所谓的释意理论就是基于意思的理论。1968年,塞莱斯科维奇在其论文中引入这一理论。该理论认为翻译是一个交流行为,而不仅仅是语言行为。其本质是语言意思的翻译而不是语言结构的翻译。该理论"是对其同时代语言学家所提出的语言功能至上理论的一种反驳"(New mark,2004:85)。释意理论将西方翻译理论研究带到一个新的阶段,其新颖的理论构想使翻译界呈现出新的气象。尽管几十年过去了,  相似文献   

9.
《Planning》2019,(32)
预测,是译员对还未听到的源语信息进行推测,从而缓解记忆压力,提高口译质量的策略。本文尝试探讨预测策略在同声传译中的应用。  相似文献   

10.
《Planning》2015,(2)
英语口译是译员把听到的源语信息通过脑记和笔记的结合,经过大脑分析处理转换成对等目标语的处理活动。英语口译在国际大型活动中起着经济、政治、文化等交流的重要作用。本文旨在通过记忆力训练、抗干扰训练、笔记训练以及翻译处理技巧来逐步讲解每一部分的技巧和应注意的问题,以便能更高效的形成自己特有的英语口译体系。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号