首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2022,(1):170-172
释意三角模型解释了理想双语者的语义加工路径,修正层级模型则描述了非平衡双语者的心理词汇加工路径。为了探讨非平衡双语者翻译过程中的语义加工路径,本文将修正层级模型带入释意三角模型进行融合,分析非平衡双语者词汇表征上升为意义“脱壳”的过程,发现修正层级模型同释意三角模型存在脱节地带。针对这一脱节,本文引入模糊译语表征概念,试图构建模糊译语释意模型,以解释非平衡双语者翻译过程中的非平衡语义加工路径。模糊译语表征是二语借助一语暂时固定下来的模糊意义表征,是非平衡双语者进行反向翻译时的必经环节。反向翻译时,译者经由模糊译语表征进行意义“脱壳”;正向翻译时,译者直接对源语文本进行意义“脱壳”。  相似文献   

2.
《Planning》2022,(5)
双语水平的不对称性,引发口译中的"翻译非对称"现象,表现为译入A语时翻译速度更快,更易出现代码转译,而译入B语时反而更倾向意义翻译,加工速度较慢。本文在口译的交传情境下,运用修正层级模型对MI(口译专业硕士)和英语本科大三口译学员进行实证对比研究,发现"翻译非对称"现象在合成双语口译学员身上表现尤为明显,而随着双语水平和释意意识的提高,不对称现象也随之减弱。  相似文献   

3.
《Planning》2015,(11)
<正>所谓的释意理论就是基于意思的理论。1968年,塞莱斯科维奇在其论文中引入这一理论。该理论认为翻译是一个交流行为,而不仅仅是语言行为。其本质是语言意思的翻译而不是语言结构的翻译。该理论"是对其同时代语言学家所提出的语言功能至上理论的一种反驳"(New mark,2004:85)。释意理论将西方翻译理论研究带到一个新的阶段,其新颖的理论构想使翻译界呈现出新的气象。尽管几十年过去了,  相似文献   

4.
《Planning》2019,(24)
总理的"两会"记者招待会答问是每年两会闭幕后的一项重要活动,具有很强的政治性,话题新颖且包含大量具有中国特色的词汇。鉴于现场时间紧、压力大,口译员必须要选择恰当的翻译理论和策略才可以顺利完成。释意理论认为翻译应该在全篇角度进行,译员应该做到脱离源语外壳,不能字字对应,而是应该在词汇基础上,以意义为单位,运用增译、减译及改译等翻译方法来进行。  相似文献   

5.
《Planning》2019,(30)
口译在全球化的进程中充当了重要的桥梁作用。释意理论是世界上第一套系统的口译理论,界定了翻译程序:通篇理解原文——脱离源语语言外壳——重新表达。本文介绍了释意理论的核心概念与层次。通过对源语意义的理解、必要的认知补充、脱离源语语言外壳进行了探讨,以习近平主席在2017年国际高峰论坛开幕式演讲口译交替传译为实例进行分析,旨在说明释意理论在口译中的应用以及对口译实践的指导作用和现实意义。  相似文献   

6.
《Planning》2014,(22)
奈达在圣经翻译方面产生的世界影响无人能及。他的功能理论的提出,使圣经翻译和翻译理论得到了极大丰富。功能对等原则以目的语和目的语文化为依据,以译文和译文读者为中心,以译意为核心的翻译理论,同样适合公示语此类实用文体的翻译。结合一些公示语翻译中存在的问题,探讨如何在功能对等原则指导下,实现公示语汉英翻译在信息、文体、跨文化交际等方面的对等。  相似文献   

7.
《Planning》2014,(23)
本文结合认知心理学"信息加工"理论,把人类认知中信息加工过程(信息输入——信息加工——信息输出)与高职英语教学中的文化传输过程(强调母语文化及目的语文化导入、文化融合、文化创新)一一对应,运用信息加工各阶段的规律和特点对文化传输各阶段进行指导和帮助,并系统地应用到英语教学口语环节中。  相似文献   

8.
《Planning》2015,(10)
英语翻译是英语综合能力运用的具体表现。目前大学的英语教学并没有给予翻译教学过多的关注,在实际教学中基础的理论知识和相应的翻译技巧还没有被很好地融入教学中。教师自身应该拥有丰富的翻译理论作为翻译教学的支撑,在实际教学中有效地渗透翻译理论与技巧,提高学生的翻译能力;应该不断总结交流,运用更加有针对性的策略,进一步提升翻译教学的质量。  相似文献   

9.
《Planning》2013,(8)
用语篇分析理论指导翻译理论与实践,有助于完整准确地表达出原语作者的思想和风格,成功地实现原语作者、译者和译文读者之间互动交际。本文即以语篇分析理论为指导,对美国诗人朗费罗的《人生颂》及黄新渠、黄杲炘的两篇译作进行对比分析,从主题、衔接和连贯三个方面来探讨译者在语篇视角下的翻译进程中所发挥的作用。  相似文献   

10.
《Planning》2022,(2)
本次论坛是在我国"一带一路"战略和中华文化"走出去"背景下召开的,旨在推动国家对外交流和中华文化海外传播,为我国"一带一路"战略提供语言服务。许渊冲是我国中、英、法三语互译的翻译理论家和实践家,许渊冲翻译理论的形成标志着中国当代翻译理论的确立。许渊冲翻译与比较文化研究院的成立,为全面和深入地研究许渊冲翻译理论、发掘翻译理论的中国学术资源、推动中华文化海外传播提供学术平台以及对翻译中国学派的形成和发展产生积极影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号