首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2013,(4)
功能翻译目的论由20世纪70年代兴起于德国,翻译策略和标准应根据原文本以及译本受众的不同而不同。歌曲翻译自上个世纪80年代以来,很少受到译界的重视,学者们对与歌曲翻译也没有形成统一的标准。本文以薛范奥斯卡金曲的译本为基础,结合目的论探讨,试图提出目的论视角下英歌汉译的标准。  相似文献   

2.
《Planning》2019,(21)
目的论与传统功能对等理论不同,其注重的不是译文与原文的对等性,而是强调译者在翻译过程中以译文的预期功能为出发点,根据翻译目的,采取最适合的翻译方法。本文以目的论为依据,分析中文影视名翻译的不同目的,以翻译目的为出发点,进一步探讨了在翻译目的论指导下的中文影视名翻译策略及方法。  相似文献   

3.
将翻译目的论应用于我国高校英语专业教学,能够明确翻译目的并突出功能性、提高学生主动思维能力和文化意识,进而提高学生的翻译能力。本文简单介绍了翻译目的论,并提出了目的论应用于英语教学的有效策略。  相似文献   

4.
《Planning》2013,(8)
《红楼梦》是中国古典白话小说的高峰,是中国文化的百科全书,其内容广泛的包含了中国传统文化,书中采用了大量的神话、典故,这对于翻译来说是个巨大的挑战。而霍克斯、杨宪益夫妇分别成功地完成了《红楼梦》的翻译。然而根据目的论,由于翻译目的的不同,他们所采取的翻译方法策略也存在很大差异。本文根据"翻译目的决定翻译方法"这一目的论的基本论点,分析对比霍克斯、杨宪益对《红楼梦》中神话的翻译所采取的不同策略。  相似文献   

5.
《Planning》2014,(32)
中医是我国传统历史文化的瑰宝。中医术语中蕴含着丰富的中国哲学思想和文化内涵。术语翻译是推广中医文化走向世界的重要环节。在翻译中,应该兼顾文化特色和医学内涵,既要让国外读者领略中医文化的魅力,又要实现传达医学意义的目的。翻译目的论把翻译目的作为翻译的首要原则,不拘泥于语言形式,能够根据不同的语体和交际目的,灵活地选择翻译策略,以最大程度地实现翻译的交际功能,对中医的翻译有着重要的启发意义。  相似文献   

6.
《Planning》2019,(29)
文学作品是一个国家文化的重要体现,由于中西方在历史背景、生活习俗、思维方式、宗教信仰等方面差异较大,需要在翻译目的论的指导下,采用不同的翻译方法和策略进行语言转换和文化交融。本文选取部分文学作品实例,探讨了目的论对于英语文学作品的指导作用。  相似文献   

7.
《Planning》2014,(3)
从目的论的角度来看,翻译的首要原则是目的原则,翻译的目的决定了翻译的整个过程和结果。电影片名特定的翻译目的决定了其翻译的独特性。作者通过分析电影片名的功能和翻译目的探讨了电影片名翻译的原则和方法,并提出了目的论对电影片名翻译的指导意义。  相似文献   

8.
《Planning》2019,(15):258-259
习语是人类发展过程中智慧和知识的结晶,汇聚了一个国家民族文化的特征,堪称语言艺术皇冠上的瑰宝。本文拟在德国翻译目的论的视野下,将杨宪益和霍克斯对《红楼梦》习语的翻译策略进行对比研究。首先介绍目的论的基本概念与原则,阐述该理论对于翻译的主导作用。通过归化与异化在译文实例中的运用进行对比分析,探讨由于翻译目的存在差异,译者在翻译策略的选择上也会有所区别,从而产生不同的译文。  相似文献   

9.
陈静 《建造师》2010,(9):180-181
翻译书名对文化信息传播、书的宣传销售等关系重大,因此它要求译者予以重视。本文介绍目的论,结合中英文书名的特征,分析目的论对书名翻译的积极指导作用,指出译者需考虑读者的文化及接受能力,采用具体的翻译策略来达到预期的目的。  相似文献   

10.
《Planning》2020,(2)
本文从目的论视角分析散文的汉译,以美国散文作家G·薇罗·威尔逊的The Comfort of Strangers为例,用目的论的三原则具体分析译文。本文将讨论目的论的三个原则是否适用于散文翻译,以及在其指导下是否能达到翻译目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号