首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2022,(5):76-78
选取《红楼梦》三个较好的英译本,就原文中某些文化负载词的翻译进行比较分析。归纳出三个译本在文化翻译上异同的形成原因:译者的知识学养、译本出现时间以及译者的翻译目的和翻译策略。  相似文献   

2.
《Planning》2013,(22)
翻译是一种审美过程,译者通过对原文的再现使目标读者能够获得同样的审美体验,从而达到翻译的目的。本文试图从功能翻译理论角度,比较朱纯深和张培基对朱自清散文《匆匆》的英译,从而探究如何灵活运用翻译的方法,在忠实于原文的基础上达到翻译的目的。  相似文献   

3.
《Planning》2013,(22)
小说《信仰、希望与慈善》的作者约翰·麦加恩被誉为爱尔兰文坛上最负盛名的小说家之一。约翰·麦加恩的一生创作了约十三部作品,包括长篇小说、短篇小说、戏剧和广播剧。本文浅析了小说《信仰、希望与慈善》的翻译。  相似文献   

4.
《Planning》2013,(6)
翻译对于文化交流来起着举足重要的作用。如何在既保存源语中的文化信息下,又能忠实的传达源文信息则成为重中之重,按照译学界的一贯说法,对于文化因素的翻译策略可以分为两种:异化与归化。而如何恰当选择归化与异化这对翻译策略则是其关键。  相似文献   

5.
《Planning》2015,(7)
从消费者(接受者)的角度对商标翻译进行研究越来越受人关注。故而本文旨在研究以读者为中心的接受理论在商标翻译中的运用,以期为商标翻译带来启示。  相似文献   

6.
《Planning》2014,(3)
读者接受理论将传统翻译观中的作者中心论改变为读者中心论,主张文本的意义是在读者阅读过程中产生的,在此过程中,读者的作用是积极的,对于文本读者是有自己的看法的。《茶花女》的中译本是一部成功的翻译著作,这主要源于译者林纾自身特殊的情感经历致使他很容易与原文作者找到共鸣。此外,林纾在翻译过程中充分考虑了中国读者的阅读习惯,很好地将原文的主旨和中国人的风俗习惯结合在了一起。  相似文献   

7.
《Planning》2014,(3):118-126
《唐顿庄园》是近十年来最受欢迎的古装迷你英剧,其中妙处横生的英式幽默无处不在。本文将以功能对等理论为指导,探讨有关英式幽默的翻译策略。  相似文献   

8.
《Planning》2014,(16)
作为英语专业本科生的一门专业必修课,《翻译理论与实践》课程目的重在提高学生的英汉互译能力,同时也是在培养学生的英语实践应用能力。如今对于这样的一门课程,教师和学生有各自的预期,为了更好地实现课程教学的目的,本研究对南疆某高校英语专业学生进行了相关问卷、访谈研究。通过相关调查研究,发现学生对该课程的态度、兴趣、学习方法、教师预期等方面有自己独特的看法,通过研究、分析原因,提出解决方案。  相似文献   

9.
《Planning》2013,(5)
中国饮食文化博大精深,《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,其中关于饮食的描写有186种之多。本文用安德烈·勒弗菲尔的翻译改写理论探析《红楼梦》三个节译本中饮食文化翻译缺失的原因。  相似文献   

10.
《Planning》2014,(29)
《望岳》被誉为经典泰山诗集大成者,与泰山同寿,非常值得推广到英语世界,以加深英语读者对泰山的理解与欣赏。英国当代著名翻译理论家苏珊·巴斯奈特提出的文化翻译观超越了狭隘的研究视角,将翻译纳入文化这一宏大的研究范畴,以文化转换、交流为己任,正适用于指导该诗英译。本文将比较吴钧陶与许渊冲的两个译本,尤其是"岱宗"、"齐鲁"及"造化"三个文化词的英译,探讨文化翻译思想的成功运用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号