首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2020,(1)
翻译与跨文化交际联系紧密。跨文化交际既是翻译的目的之一,也是译者在翻译活动中必须格外重视的影响翻译成效的因素之一。译者的跨文化交际意识需要培养,也需要在翻译实践中不断锤炼。从凉州贤孝文化的汉英翻译实践来看,译者是否具备跨文化交际意识既影响翻译文本的选择,也影响译文读者对中国传统文化的准确理解。  相似文献   

2.
译者的选择     
《Planning》2017,(5):32-38
翻译过程中选择无处不在,一些是显性的选择,一些是隐性的选择。本文提出了影响译者选择的因素。这些因素有些是语言性的,也有些是文化性的。译者选择的动机不同,往往其所采用的策略、方法和技巧也有所不同。决策不同,译文亦不同。了解这些因素和有动机的选择之间的关系对翻译实践和翻译教学都具有极为重要的意义。  相似文献   

3.
《Planning》2019,(23)
翻译的意识形态难题主要在于作者和译者的意识形态差别,即译者个人意识形态倾向与目的语社会主流意识形态倾向二者的差别,所以不同译者的处理方式不同,因此翻译研究也无法回避意识形态因素的影响。  相似文献   

4.
《Planning》2022,(6)
语言是交际的工具和思维的载体,也是文化的载体。不同的语言所反映的是不同民族的心理思维、历史文化、宗教信仰以及社会文化习俗。翻译是一种典型的跨文化行为,文化间的差异使译者在翻译的过程中常常受到文化因素的影响。在英汉翻译过程中,要注重对文化因素的分析以及翻译策略的运用。  相似文献   

5.
《Planning》2019,(27)
文化是语言存在的一个背景,语言是文化的表达,文化与语言之间可以说是互相依存的关系。翻译就是两种语言互相转化的一个途径,而文化差异可以说是翻译工作中最有影响力的因素,对译者来说是一个巨大的挑战。翻译工作可以说是跨文化的一种理解力,为了保证翻译的准确,所以译者必须去了解语言产生的文化背景。在中英文翻译中亦是,中西文化之间的差异在中英翻译工作中影响也是很大的。文中将阐述中西文化的差异对英语翻译工作影响,及如何做可以更好的避免这些差异对翻译的影响,从而提高英语翻译的准确性。  相似文献   

6.
《Planning》2013,(2)
文化翻译即是翻译中要把不同的文化意识译出来,分析译作和原作之间产生的差异的社会文化因素。翻译的时候,除了词汇文法要非常了解之外,对当地的文化也要必须很清楚才可以。本文指出了翻译工作不是简单的文字翻译,而是一种文化翻译,要多读书,尤其要读外语作品,深入了解,心领神会,细心琢磨,表达贴切,培养译者个人素质,注重细节,学习国外的风俗习惯与文化,才能做好翻译工作。  相似文献   

7.
《Planning》2022,(3)
翻译规范与译者惯习都是从社会学视角描述、解读翻译现象。译者惯习强调译者主体性和个体选择,翻译规范则关注宏观的社会层面,将二者结合可以更为清楚地阐释翻译行为。本文对韩斌英译《高兴》进行个案研究,探讨翻译规范与译者惯习对翻译文本和翻译策略选择的影响,指出《高兴》英译本的成功译介是译者职业惯习和翻译规范等因素共同作用的结果;在翻译过程中,韩斌熟谙中西方文化的学者惯习,灵活采取替换、删简、增译、音译和字面翻译等翻译策略。  相似文献   

8.
《Planning》2021,(3)
翻译规范与译者惯习都是从社会学视角描述、解读翻译现象。译者惯习强调译者主体性和个体选择,翻译规范则关注宏观的社会层面,将二者结合可以更为清楚地阐释翻译行为。本文对韩斌英译《高兴》进行个案研究,探讨翻译规范与译者惯习对翻译文本和翻译策略选择的影响,指出《高兴》英译本的成功译介是译者职业惯习和翻译规范等因素共同作用的结果;在翻译过程中,韩斌熟谙中西方文化的学者惯习,灵活采取替换、删简、增译、音译和字面翻译等翻译策略。  相似文献   

9.
《Planning》2019,(9):203-204
翻译离不开译者,大多经典著作的呈现,不仅仅是因为原作作者的才思敏捷与妙笔生花的巧湛技能所造就,还少不了译者发挥主观能动的作用,将作品再创造后,以另一种不同风格不同表达方式的形式展现在人们的眼前。所以说译者的主体性在翻译过程中发挥着至关重要的作用。本文将以王佐良翻译的《论读书》为例,首先对译者主体性进行简单的综述,其次对散文翻译的特点进行分析,并将《论读书》的原著语言特点与王佐良的译文特点进行对比,从而在差异中得出王佐良在翻译时所发挥的主观能动性及其影响因素。最终会发现译者在翻译时发挥的主体性对译文的特点与质量有着很大的影响。  相似文献   

10.
《Planning》2014,(27)
不同的国家有着不同的文化,国与国之间,语言和语言之间都存在着文化的差异性。中英之间的文化亦是如此。文化之间的差异表现在很多方面,如礼仪、宗教、教育,以及思维模式上等等。这些差异,是译者在对原文进行理解、分析和翻译的过程中,必须要考虑到的重要因素。文化反映了一个民族不同于其他民族的特性,这就对译者提出了更高的要求,译者翻译的不仅是一种语言,还有这种语言当中所包涵的文化。当译者遇到两种文化的相似之处时,翻译过程往往较为顺利;而若遇两种文化的差异之处时,翻译就不那么好进行了。这时就要考验译者的思辨能力了。翻译不单纯是语言的照搬,翻译过程也是一个解码的过程,需要译者进行分析和再创造。只有这样,翻译出的作品才能广泛的被大众所理解和接受。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号