首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《Planning》2013,(15)
口译考试、口译比赛及口译实践三者之间存在着内在的必然联系,本文在比较口译考试、口译比赛与口译实践异同的基础上,探讨了三者对口译学习与教学的启示。  相似文献   

2.
《Planning》2015,(4)
陪同口译工作具有很大的挑战性,它是一种及时性、口语性且形式多样化、生活化的口译。陪同口译不仅仅是文字符号之间转换,更是双方文化的交流,因此文化差异已经成为口译活动中最主要的障碍,如何有意识的弥补这类文化差异和缺失,是决定译语质量的关键。  相似文献   

3.
《Planning》2013,(17):341-342
任务型教学法是一种将任务作为基础的新型语言教学法,其模拟真实任务的教学理念与口译学习的特殊性不谋而合。本文通过在口译课堂教学中运用任务型教学法,对该教学法如何提高口译课堂教学效果进行了实证调查,并得出其对口译课堂教学的启示。  相似文献   

4.
《Planning》2014,(26)
口译课是注重实践的技能技巧课程,要成为一名口译译员不仅要有扎实的双语表达能力,还需要有广博的百科知识、快速的反应记忆能力、良好的心理素质和临机应变的能力。本文从日语口译教学的现状出发,提出口译教学存在的一些问题,对口译教学方法和策略进行探讨。  相似文献   

5.
《Planning》2020,(2)
采用举例论证的方法,研究国际商务谈判口译,指导理论采用格莱斯提出的会话合作原则,在此基础上,对国际商务谈判口译中的案例进行了分析。从而得出,译员如何在国际商务谈判口译中根据情况适当的运用会话合作原则,以此来促成谈判的成功。  相似文献   

6.
《Planning》2016,(4)
随着我国与世界接轨程度的不断深入,越来越多的国际性会议选择在中国召开,因此口译越来越占据重要的地位。但是在口译过程中有一个难点一直都对口译员的翻译造成困扰,口译具有非常强的现场性,口译的操作人员如果只是依靠自身的大脑记忆很难够顺利地完成口译的任务。因此,在口译操作过程中,需要借助笔记的辅助来实现口译的顺利操作。口译笔记在口译的过程中是一种必不可少的工具,通过它能够实现口译的准确性,严谨性和即时性。本文将结合口译过程中口译笔记的有效理论及其特点进行分析,希望对口语人员在口译操作过程中有一定的帮助,从而从宏观上间接的促进国际间的交流和沟通。  相似文献   

7.
《Planning》2013,(24)
伴随着全球化趋势的不断蔓延,中国市场需要大批高素质的口译人才。目前各高校的商务英语专业对口译教学给予很大重视,其中商务英语口译在课堂教学中的比重也开始加大。除了侧重语言文化知识的传授和心理素质的培养外,也应当在课堂上将口译应对策略和翻译技巧作为训练重点。本文着眼教学的各个环节——课前营造气氛、课堂技巧训练、课后自学强化和课业表现评估,对高校如何通过教学培养商务英语口译应对能力进行分析阐述,并强调了培养口译应对能力的重要性。  相似文献   

8.
《Planning》2015,(4)
视译(视阅口译)是口译的重要训练环节,也是提高流畅表达的常用手段。但英汉两种语言的巨大差异又给译员带来了不少挑战。为了达到连贯通顺的效果,译员必须学会断句,同时要善用各种手段以衔接各断句单位。本文从视译实例出发,探讨如何运用衔接促进视译的流畅表达。  相似文献   

9.
记忆因素是口译动态过程中的重要环节,本文试图通过对记忆因素的分析,来探讨口译中记忆的运作特点以及如何通过增强记忆力来改进口译质量和译员工作能力。  相似文献   

10.
《Planning》2019,(5)
社会竞争日益加剧,对学生知识的实际应用能力提出更高的要求,高校对日语人才的培养也趋于向应用型发展。日语口译课程作为日语教学中的一门主干课程,如何通过课堂培养出能适应时代要求、具备一定综合应用能力的高质量人才,是一个值得思考的课题。当前日语口译课程教学内容与教学方法上存在问题,课程教学改革存在必要性。由此针对日语口译课程课堂教学的1.教学方法 2.教材选择,这两点为研究目标,进行口译课程教学模式的改革探究。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号