首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2020,(6)
文化负载词是一个国家文化的象征,国内外的许多学者对文化负载词的翻译方法进行了探究,但由于各国之间的文化差异,如何将文化负载词所承载的文化准确的传达给目标语读者依然是一大难题。文化负载词的翻译虽然存在难度,但是不至于无法翻译。苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为文化负载词的翻译提供了理论基础,使《京华烟云》成功地传递了中国独特的文化。  相似文献   

2.
《Planning》2013,(12)
翻译生态环境是生态翻译学的重要概念,具体指原文、原语和译语所呈现的世界。本文试图分析《瞬息京华》郁飞译本翻译生态环境的不同要素,并分析该环境如何影响译者确定翻译原则和选择翻译策略,进而体现出好的译本是译者适应翻译生态环境的选择性活动。  相似文献   

3.
《Planning》2022,(5):76-78
选取《红楼梦》三个较好的英译本,就原文中某些文化负载词的翻译进行比较分析。归纳出三个译本在文化翻译上异同的形成原因:译者的知识学养、译本出现时间以及译者的翻译目的和翻译策略。  相似文献   

4.
《Planning》2019,(3):95-98
基于汉斯·弗米尔的翻译目的论,研究林语堂《京华烟云》英文原版和张振玉汉译版的翻译目的及翻译策略,分析该理论在文学作品翻译中的适用性,有助于提高文学翻译中译者的文化意识,给文学翻译理论研究以及翻译实践提供新的启示。  相似文献   

5.
《Planning》2019,(17):265-266
《京华烟云》篇章结构恢宏、涉及文化历史丰富,作者想借助这部小说向西方介绍中国博大精深的文化。小说中人物众多,人名的翻译对于小说的成功起着重要的作用,如何通过音译法翻译人名,传播中华文化,这是本文想探究的问题。  相似文献   

6.
《Planning》2014,(5)
《京华烟云》是我国著名作家林语堂的经典之作,作品真实形象的反映了民国时期中国民众的生活和思想状态。林语堂出生在基督教家庭,又受到中国传统文化的熏陶,其创作的这部文学作品包含了浓郁的宗教文化元素,笔者试就《京华烟云》对林语堂的宗教思想加以浅析。  相似文献   

7.
《Planning》2022,(2)
林语堂一生最主要的贡献在于向西方社会传播中国文化,他以著书或译书的形式实现"对外讲中"的目的。本文以林语堂的英文长篇小说《京华烟云》为例,分析林语堂对中国文化的传播与翻译策略,以期对今天的对外翻译实践有所启示。  相似文献   

8.
《Planning》2014,(2)
林语堂一生最主要的贡献在于向西方社会传播中国文化,他以著书或译书的形式实现"对外讲中"的目的。本文以林语堂的英文长篇小说《京华烟云》为例,分析林语堂对中国文化的传播与翻译策略,以期对今天的对外翻译实践有所启示。  相似文献   

9.
《Planning》2019,(3)
文化负载词是具有丰富文化内涵的词汇,在解读和翻译的时候需要做重点的处理。对文化负载词做了解发现其包含的范围比较广,在诗词中更是经常出现,因此在诗词解读的时候需要对文化负载词做准确的鉴赏。李煜是我国有名的词人,其词作中有较多文化负载词,文章基于《李煜词选》做文化负载词的翻译鉴赏分析,旨在更加细致的了解文化负载词所传递的内容。  相似文献   

10.
《Planning》2019,(14):255-256
《桃花扇》是昆曲的代表作,传统文化代表作的翻译是中华文化走出去的重要组成部分。本文通过对其英译本进行梳理分析认为,文化负载词的英译对于原作的文化内涵和审美情趣的再现具有至关重要的作用,兼具文化传播和文化外交等多重功能。本文以德里达的解构主义为照,通过具体实例分析并批评《桃花扇》中文化负载词的翻译,以期能够对今后文化负载词的翻译提供一定的指导借鉴作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号