首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2013,(14)
在我国翻译界,影响最大的翻译标准当属严复提出的"信达雅","信"即译文忠实原文意思,"达"指译文不拘泥于原文形式,意思通顺明白,"雅"指译文要选词得体,追求原文意境,三者相互依存,不可分割。文章旨在简述严复"信达雅"翻译标准及三者之间的关系。  相似文献   

2.
《Planning》2014,(34)
诗歌的核心要素包括意义和声音,二者合而生美,声音是诗歌的一半,是源诗之核,故唐诗音译中传音不可缺。本文对比分析唐诗的声音美和英译诗的声音美,再运用翻译的主流标准对其传达效果进行度量,认为唐诗音译是忠实与背叛是翻译中的统一体。忠实分为对意义化的声音的忠实和对声音美的效果总量的忠实;背叛主要指物理声音的嬗变,这是英汉声响系统的差异造成的,是建立在忠实基石上的背叛。  相似文献   

3.
《Planning》2019,(30)
自有翻译以来,"忠实"二字一直被奉为翻译的准则和信条,从严复的"信、达、雅"到后期其他翻译大家提出的各种标准,无一不是对忠实观的变相说明。值得注意的是,现代翻译家严重的"忠实"与传统意义上的"忠实"已有很大不同。葛浩文作为一个在翻译界饱受争议的人物,其翻译理论值得我们探讨。本文选择他的《狼图腾》英译本中的选段进行分析,在已有忠实观基础上进一步探讨,以期对此有更深的认识。  相似文献   

4.
《Planning》2017,(1)
以功能目的论为理论基础,以2016年3月5日国务院总理李克强的《政府工作报告》的英语翻译为实例,结合外宣翻译的目的,探讨了数字及数字特色表达形式的英译策略,认为外宣翻译要遵循目的、忠实和连贯三原则,在数字的翻译中,可以采取零翻译、直译、直译加注和解释性翻译等策略,准确翻译各种数字表达,避免"差之毫厘、谬以千里"的现象,使外宣翻译能够忠实原文、译文通顺、达到对外宣传的真正目的。旨在通过对数字翻译的探讨指导翻译学习与实践,增强翻译能力。  相似文献   

5.
《Planning》2019,(5)
翻译美学对中西方译论之贡献是不言而喻的。在国内,如严复的"信达雅"、曾虚白的"神韵与达"、钱钟书的"化境"、金岳霖的"译意与译味"、许渊冲的"三美"、汪榕培的"传神达意"等;国外如西塞罗的"辞章之美"、泰特罗的"忠实之美"、德莱顿的"艺术之美"等,无不贯穿着译论的始终,被国内外译者广泛得关注和研究,然而对林语堂"五美"的研究却寥寥无几,笔者认为林氏的"五美—音美、意美、神美、气美、形美"应得到更多的关注和分析,本文试图用"五美"论分析和鉴赏中英诗歌及其翻译,旨在说明林氏"五美"论对于翻译研究具有不可估量的理论和实践意义。  相似文献   

6.
《Planning》2014,(28)
对翻译标准独到的见解以及精妙绝伦的翻译作品共同造就了林语堂的伟大。在《论翻译》中,林语堂提出了"忠实、通顺和美"的翻译三标准。林语堂的翻译有时并不符合传统意义上翻译的标准,而是改编、翻译和再创作的结合体。本文将以The Wisdom of Confucius为例,分析林语堂在翻译《论语》过程中是如何彰显自身的译者主体性的。译文与原文的"偏离"是与原著的背道而驰,还是对儒家思想更好的诠释?本文将从以译者主体性为切入点,结合林语堂翻译标准,对The Wisdom of Confucius中出现的"偏离"现象进行研究。  相似文献   

7.
《Planning》2019,(17):255-256
在英译中国古典小说时,由于这两种语言文化固有的差异,加之中文崇尚"含蓄"之美,小说中的言外之意通常不能采用字面翻译的方法,否则容易出现译入语读者因缺乏相应的文化环境将不能充分理解小说语言的深层含义的情况,而发挥译入语优势,采用等效翻译的方法通常能产生较好的表达效果。本文通过对比《红楼梦》第二十八章霍克斯、杨宪益的英文译本中有关言外之意的翻译,分析了等效翻译在向译入语读者传达原文意旨的优势。  相似文献   

8.
《Planning》2013,(2)
阿·康·托尔斯泰是俄罗斯19世纪中期一位著名的作家,翻译了许多外国文学作品。他坚持的就是折衷主义翻译原则,并且这种翻译原则曾占据俄国译界的主导地位。阿·康·托尔斯泰认为"在忠实或准确性不致损害原文艺术形象的地方尽可能逐字翻译",但当逐字翻译有悖原文时,要传达出原文的"印象"。他所强调的"印象"与中国著名翻译家傅雷的"神似"有异曲同工之妙。托尔斯泰的折衷主义翻译原则丰富了翻译研究的理论与方法,至今对翻译实践仍具有重要的指导作用。  相似文献   

9.
《Planning》2019,(30):246-248
本文选取朱纯深先生和杨宪益夫妇的《荷塘月色》英译本,从翻译美学视角对二者从意境美,音韵美以及修辞美三个方面进行对比浅析,发现二者都很好地表达出原文的内容和情感,但又各具特色,从整体风格上来看,朱纯深先生的译文更偏向于直译,较好地再现原文内容、风格和意境;杨宪益夫妇的译文则偏向于意译,更为注重体现译入语的深层含义和文化。本文通过对二者的比较分析旨在提高读者对《荷塘月色》原文及译文的鉴赏水平,并为散文翻译提供一些启示。  相似文献   

10.
《Planning》2015,(23)
学术界一致认为,科技文体的主要功能是传递信息,科技翻译以准确传递原文信息、再现原文信息功能为最终目标。然而,很多学者认为科技文体及科技翻译毫无美感可言,专门从事科技翻译的译者亦较少关注如何挖掘原文的美并在译文中再现这种美。医学英语及医学翻译情况亦是如此。鉴于此,本文首先探讨医学英语在句法层面的美,即简洁美、逻辑美和修辞美,然后,结合翻译美学理论,通过实例分析在医学英语翻译实践中译者应如何再现原文的这些美。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号