首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文论述了在大学日语教学中导入文化因素的重要性,着重从(1)词汇(2)委婉表达(3)惯用句三方面导入文化因素,引导学生了解文化因素,更好地掌握这门语言.  相似文献   

2.
近年来美剧在中国日益流行,不仅促进了中西方文化的交流,也使得美剧字幕的翻译作为一个新兴的翻译领域逐渐受到重视。同时,由于中西方文化以及思维方式的不同,美剧的字幕翻译必然受到跨文化交际的影响。文章以文化翻译观为依据,以几部在中国热播的美剧字幕翻译为例来探讨美剧字幕翻译中文化信息的处理的几种方法。  相似文献   

3.
语用等效翻译是一种要求较高的翻译。文章主要从语用学,语用对比理论和关联理论方面探讨等效翻译的问题。  相似文献   

4.
姜媛 《中国科技博览》2014,(43):211-211
文学作品中的文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。在文学作品的翻译过程中不可避免要面对如何跨越文化缺省的问题。以《安娜·卡列尼娜》汉译本为例,采取直译加注、意译、归化等策略,可以对原文中的文化缺省进行重构。  相似文献   

5.
闫博 《中国科技博览》2008,(16):164-165
跨语言交际实际上就是跨文化交际。语言是文化的一部分,是一个民族及其社会成员社会交际的主要载体。本文旨在通过一些实例说明不同的文化和不同的语言在交际上既存在翻译语义的一致性又存在语义的失重。在翻译的过程当中,应尽力弥补文化所造成的语义失重。  相似文献   

6.
吕林 《硅谷》2009,(11)
语言和文化是不可分割的,作为语言精华的习语更是承载着大量的信息和文化底蕴.如何翻译好习语,是对翻译工作者的一大挑战.试从几个方面阐述文化对英汉习语翻译的影响.  相似文献   

7.
翻译作为语言教学中的一个重要环节,一直以来引起广泛关注.实际上,翻译不仅关乎语言,更应注意其与文化之间的关系.即对文化以及语言的"表层"与"深层"结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律;又要求译语从文化义的角度准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格.  相似文献   

8.
语言是文化的载体,语言与文化二者是不可分割的,二者是起到了相辅相成的作用,语言是一个民族的特征,包含了该民族的文化以及生活方式等。蒙汉翻译工作可以促进两个不同民族文化进行交流,因为一个民族的文化作品如果不通过翻译是不能在别的民族产生广泛的影响。而在翻译的过程中需要的技巧和方法是需要在长期的实践过程中总结归纳出来一些规律。这些规律可以指导翻译者更加方便的处理翻译工作,但是在蒙汉翻译过程中出了具备基本的翻译技巧之外,还需要对语句进行精准的判断和专业的推理。  相似文献   

9.
由于地理环境、风俗历史、宗教传统、直译与意译相结合等因素的影响而造成的文化差异在翻译上的不同体现。作为世界上使用最广泛的两个语种,正广泛的被越来越多的人学习与应用,本文主要介绍两者之间的差异在翻译上的体现,通过这些方面我们可以掌握翻译的好方法。  相似文献   

10.
外国品牌要进入中国一定要得到中国消费者的认同,因此,一个包含着中国文化内涵的译名则尤为重要。品牌翻译中,译者要增强跨文化翻译意识,避免中西文化差异引起的文化负迁移,成功传译品牌中的文化内涵。  相似文献   

11.
翻译不但是一种语言活动,而且还是一种思维活动。思维是翻译活动的基础,思维方式的差异对翻译有着方方面面的影响。我们在翻译实践中遇到的许多困难,正是由于中西思维差异而造成的。本文从中西思维方式的差异入手,对汉英翻译过程中主语的转换进行探讨,一斑窥豹,以说明思维因素在汉英翻译过程中的重要性。  相似文献   

12.
文化差异是翻译中的障碍和难题。汉英双语在思维、传统文化习俗、宗教、价值观及生活方式等方面都存在着差异,本文从对比语言学的角度,详细地分析以上几个方面的汉英文化差异。  相似文献   

13.
文章从翻译到底是科学还是艺术着手,探讨科技翻译与文学翻译的分野与汇合,认为虽然两者的翻译对象不同,但也有文体的互渗现象,文章以隐喻为例说明了译者在翻译过程中应重视把握处理原文,以便忠实准确地传达信息。  相似文献   

14.
功能派翻译理论从全新的视角诠释了翻译活动,为导游词翻译的策略选择提供了新的思考角度。本文根据具体的翻译目的和原则,结合导游词翻译的特点,权衡译文内容和形式间的关系,探讨其翻译策略和方法。  相似文献   

15.
陆尚 《中国科技博览》2011,(10):284-284
对翻译单位的选择和把握是翻译理论与实践的重要内容,一直受到翻译工作者的重视。本文梳理了国内外翻译学者对翻译单位的研究,提出关于翻译单位的定义,并简要总结了国外不同翻译学派对翻译单位的不同见解观点和中国翻译界关于将句子、段落和篇章等作为翻译单位的观点。  相似文献   

16.
中国翻译活动经历了几次高潮,从早期的佛经翻译,经过西方的科技翻译,到近代的哲学、社会科学及文学翻译,每一次翻译高潮都对翻译事业的发展以及中国社会的发展都起到了积极的推动作用。  相似文献   

17.
翻译标准是一个社会历史范畴,有着深刻的社会文化根源,因社会文化不同而不同。不同国家民族因文化传统和文化地位不同,翻译标准也将不同。结合社会文化来审视翻译标准无疑有利于再现原文反映的民族历史和个性特色。  相似文献   

18.
本文根据“信、达、雅”翻译理论,从外事翻译工作的实际出发,对外事翻译工作进行了分类剖析,提出了从事此项工作的译者所需的素质及专业技能。对做好外事翻译工作具有一定的理论借鉴价值和实践指导意义。  相似文献   

19.
Language is an integrated part of culture. In translation cultural elements usually pose a problem for translators. There exists an intimate relationship between culture, language and translation. How to treat their relationship properly is of great importance to translators. This paper is intended to analyze these aspects.  相似文献   

20.
本文对我国目前翻译产业的状况进行了概要介绍,对翻译产业目前存在的问题进行了分析和讨论。本文认为我国目前翻译产业主要面临人才紧缺,翻译企业不够强大,政府宏观管理力度不够等一系列问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号