首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
叙述了水电科技论文标题英译汉的几种方法,如直译、意译、改译、直译加意译等。着重讨论了形象化语言的翻译以及目录标题与正文标题不一致的译法。  相似文献   

2.
水利专业中的词汇、句法都有着一定的社会性,对其翻译的方法及技巧进行探索非常有必要.对国外水利专业科学文件和资料进行查阅与翻译必须熟悉语言的社会性,并且必须了解有关水利水电学科的英文社会知识,了解其语言社会性特征,了解其基本翻译方式和技能.由(美)大卫·莫登( David Molden) 主编,李保国、黄峰翻译,天津科技翻译出版公司2014年11月出版的《水与可持续发展》一书主要针对水利专业语言社会性翻译的技巧进行了研究分析.  相似文献   

3.
水利水电专业英语与高校公共英语既有相同之处,也有明显差异.相同之处在于共同的"第二语言"知识构成体系,可具体到英语字、词、句、篇及时态、语法、语音、语用等知识点.而明显差异表现在应用场域及价值上,水利水电专业英语本质上是一门以公共英语为基础、以服务水利水电专业交流为目标的课程,这意味着英语表达的主要内容与水利水电行业要...  相似文献   

4.
水利水电工程专业文本信息处理与分析以往主要依赖于人工交互,存在过程繁琐、效率低且易出错等问题。本文基于自然语言处理技术,引入Attention机制对Word2vec技术加以改进,提出了一种智能高效的水利水电工程专业词识别提取与分析方法。该方法通过组合Attention机制,改进Word2vec技术建立了专业词向量计算模型;根据所求词向量,计算词语间相似度,以词语间相似度为组合标准,组合提取水利水电工程专业词;进而结合已有的水利水电工程专业文本,验证所提取专业词的可信度,实现了水利水电工程专业词的自动提炼,构建了一套水利水电工程专业词智能识别提取与分析体系。该方法应用于实际某混凝土大坝长达229周的施工监理周报文本分析中,经过3轮识别计算与分析,获得了9034个水利水电工程专业词,准确率为87.58%,有效提升了水利水电工程专业文本信息提取分析的效率、准确率与智能化水平。  相似文献   

5.
《英汉水利水电工程词典》由全国十多个水利水电单位和大专院校参加编纂的《英汉水利水电工程词典》,即将由水利出版社公开出版。在本词典的编纂过程中,广泛地参考了国内外大量的文献资料,共搜集了水利水电及其有关方面的专业词汇6万余条,内容以水力学、水文学、水工建筑、水力发电、水利施工、农田水利、河道整治、水利水电科研等方面的专业词汇为主,同时兼收了相当数量的数学、工程力学、岩土力学、建筑材料、工程地质与水文地质、港工水运、水土保持、水源保护、计算技术、测绘、气象等方面的词汇。此外,为了满足广大水利水电战线职工阅读和翻译英文科技文献的实际需要,在书末还附有科技英语常用缩写词和英汉译音表。  相似文献   

6.
水利水电英语因其专业性强、被动语态和名词化结构使用频繁、复杂长句较多的特点,给水利水电英语的理解和翻译造成了一定的困难.在长期科技英语的翻译实践和经验的基础上,针对水利水电英语的汉译,特别是其中的被动语态、名词化结构和复杂长句的翻译,提出了建议和处理方法.  相似文献   

7.
建国以来,我国每年都要投入很多资金大力兴修各种水利水电设施,由于这些水利水电设施往往由水利水电专业设计人员担当设计,故使用功能、耐久年限等一般不会有大的问题,但水利水电建筑本身作为一门专业的学科,当不少水利水电专业技术人员设计水利水电建筑物工程时,  相似文献   

8.
提出水利设计应该顺应时代的需要,多考虑水工构筑物美观效果,在美化设计上下功夫,实现从"水工构筑物"到"水工建筑"的转变,也就是工程语言向艺术作品靠拢,旨在引起同行的注意,在水利水电工程设计时多考虑艺术创作.  相似文献   

9.
笔者从事水利水电行业科技英语翻译近二十年,完成了大量的科技文献资料的翻译,但随着时间的推移,由于工作中所涉及的专业领域不断扩大,愈来愈感到专业知识不够,感到需了解和学习的东西实在太多,愈来愈觉得翻译之路荆棘丛生,翻译真的如一些人认为的那样,是一项费力而难讨好的活。  相似文献   

10.
正建国以来,我国每年都要投入很多资金大力兴修各种水利水电设施,由于这些水利水电设施往往由水利水电专业设计人员担当设计,故使用功能、耐久年限等一般不会有大的问题,但水利水电建筑本身作为一门专业的学科,当不少水利水电专业技术人员设计水利水电建筑物工程时,由于缺乏足够的建筑学知识和艺术训练,往往只注重功能的需求而甚少涉及艺术和美观的需要,使得大部分水利水电建筑给人们的印象都是粗老笨重的钢筋水泥形象,如景德镇市城市防洪  相似文献   

11.
网络环境下的“工作坊式”翻译教学实践   总被引:1,自引:0,他引:1  
"工作坊式"翻译教学模式是一种以实践为导向、以学生为中心、培养职业化翻译人才的教学模式。在网络环境下,翻译教师必须充分认识到网络和计算机技术对"工作坊式"翻译教学的辅助作用,构建基于网络的翻译工作坊,传授给学生常见的网络和计算机技术,以学生的翻译实践为主线来开展翻译教学,并对整个教学过程加以组织、监督和指导。  相似文献   

12.
随着知识经济时代的到来,全球经济一体化的步伐正在加快,文章阐述知识经济的主要特征,知识经济时代水电科技翻译的作用和任务,为繁荣翻译事业,提高翻译质量,规范翻译服务,促进科技翻译产业化,笔者提出了拥抱知识经济时代的若干创新观点。  相似文献   

13.
科技俄语翻译技巧的探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
王燕 《西北水电》2002,(3):62-65
科技俄语翻译同其它语种的翻译一样,是传递科技信息的渠道,科技俄语翻译是必须将科技文献准确,完整,即忠实原文又符合专业习惯的从俄语转换成目标语言,为生产和科技发展提供服务。  相似文献   

14.
15.
通过对大量语料的分析发现,副词"基本"与"基本上"在语义指向、句法分布和与谓词性成分搭配上存在较大差异。"基本上"的语义指向有前指、后指和统辖整个句式的语义等多种;在句法分布上较为灵活,可与单音节、双音节和多音节等谓词性成分进行搭配使用。两者通过对词汇、句式和语体的不同选择,显示出其在主观性强度上的差异。  相似文献   

16.
杨超 《西北水电》2008,(1):69-72
从3个方面归纳总结了中国水电规程规范英文翻译中英语词汇的特征,即规范性、正式性和专业性,并提出了具体翻译过程中应遵循的原则。  相似文献   

17.
伴随20世纪70年代西方翻译界的"文化转向",翻译研究的方向开始从静止的翻译标准转为翻译实践中主体性的问题。但是,无论是在笔译和口译中,关于翻译主体问题,至今翻译界没有一个统一的标准。以关联理论为基础,从最佳关联、明示与推理这两个方面出发,并结合相关的个人教学实例和口译实例进行分析说明,从而对翻译主体问题进行阐述和解答。  相似文献   

18.
机器翻译中自然语言的处理方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
简要介绍了日本对自然语言的处理方法,自然语言的开发技术及机器人语言的两种使用方式,并介绍了这两种方式的应用实例。  相似文献   

19.
为使水电项目做到经济可行、社会互适、环境协调,国际水电协会(IHA)在集思广益、充分调研的基础上编制了可持续发展纲要,主要包括国际水电协会的政策与承诺、政府职能、决策制定过程以及在可持续发展框架下应该考虑的环境、社会与经济因素.该纲要是对国际上水电开发项目良好实践的综合描述,也是对水电开发部门不断改善其开发实践愿景的展示,其内容明确而且注重实效.  相似文献   

20.
西江"01.7"与"02.6"洪水分析   总被引:3,自引:0,他引:3  
2001年7月和2002年6月西江出现了中等偏高的洪水.两场洪水的规模相似.但洪水的成因、组成等均有所不同。该文通过对“01.7”与“02.6”这两场较为典型的一般洪水的比较分析,能更好地了解西江洪水的特性以及北江洪水对西江洪水的影响情况.以提高对西江洪水预报的水平。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号