首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 234 毫秒
1.
口译在社会中的需求越来越大,口译员的工作也日益受到社会及民众的重视。基于法国巴黎释意学派的翻译理论,从交际的角度介绍了口译的概念,结合口译的交际含义、口译员及口译活动的特殊性,认为口译员在口译活动中的角色应该是:先锋者、创新者和沟通者。  相似文献   

2.
口译在社会中的需求越来越大,口译员的工作也日益受到社会及民众的重视。基于法国巴黎释意学派的翻译理论,从交际的角度介绍了口译的概念,结合口译的交际含义、口译员及口译活动的特殊性,认为口译员在口译活动中的角色应该是:先锋者、创新者和沟通者。  相似文献   

3.
口译员的工作任务不仅是实现成功的双语交际,更要实现有效的跨文化交际,因而口译员应当具备良好的语言能力与跨文化交际能力,并在口译工作中积极进行文化协调。从接受口译任务到口译结束,口译员都应当在言语交际与非言语交际两个方面积极进行文化协调,促成跨文化交际的顺利进行。  相似文献   

4.
口译员的工作任务不仅是实现成功的双语交际,更要实现有效的跨文化交际,因而口译员应当具备良好的语言能力与跨文化交际能力,并在口译工作中积极进行文化协调。从接受口译任务到口译结束,口译员都应当在言语交际与非言语交际两个方面积极进行文化协调,促成跨文化交际的顺利进行。  相似文献   

5.
在庭审过程中,法庭口译员并不只是语言转换的工具,还要结合法庭这一特殊场合,尽可能将法官问话根据其内在含义进行翻译,做到公正客观、有效地传递信息。本文运用语言顺应理论,从语境关系、语言结构、动态顺应等方面对法庭口译中遇到的问题以及翻译策略进行分析,总结出口译员应当遵循的原则。通过对毒品案件口译记录的分析以及词语比较分析,探索毒品犯罪案件法庭口译(尤其是开庭阶段涉及程序性话语较多的规范化表达)的基本规范,为口译员提供参考。  相似文献   

6.
口译中口译员处于中心地位,受到各种在场和不在场的因素的影响,这些因素涉及交际语境和交际参与者,分别处于语言维、文化维和交际维上,构成了口译的生态环境,口译员应该主动适应这些因素并做出选择,最终获得最佳的译文.  相似文献   

7.
谈到文学翻译,人们会立即想到"翻译者,叛逆也"这一说法。由于中西方语言体系之间存在极大的差异,而文学翻译的目的是进行文化传播与信息交流,所以在文学翻译过程中,译者势必会发挥主观创造性,甚至是叛逆性,对原著进行变通。译者的"创造性叛逆"在文学翻译作品中普遍存在,对于各民族文化交流而言具有重大的意义。结合《红楼梦》库恩德译本对"创造性叛逆"这一文化现象进行分析,探讨其内涵意义以及表现形式。  相似文献   

8.
创造性叛逆最早由法国埃斯皮卡提出,后引入国内,在翻译界引起了很大的反响。由于文化差异等原因,在翻译文学作品时,创造性叛逆不可避免。海明威的《老人与海》是世界文学宝库中最为经典的著作之一,其中张白桦译本由于运用了创造性叛逆的翻译策略,成为诸多中译本中最为成功的译本。本文试图通过文本分析,探讨该译本创造性叛逆在女性主义倾向和文化差异上的具体体现。  相似文献   

9.
作为一种生态学的翻译研究途径,生态翻译学在口译研究方面也具有重要作用。在口译实践中,口译员应该积极主动地选择适应口译的生态环境,从语言维、文化维和交际维层面进行选择性适应和适应性选择,从而做到最佳翻译,保障口译活动的顺利进行。  相似文献   

10.
商务口译技巧训练   总被引:1,自引:0,他引:1  
从商务口译的特点、原则与标准出发,介绍了商务口译员应具备的技巧和能力,阐述了商务口译技巧训练中的听力与理解训练、记忆与笔记训练、翻译技巧训练、表达与交流技巧训练。  相似文献   

11.
翻译是一种创造性的活动。通过对《论语》两译本片段的分析,阐述了“创造性叛逆”的涵义,用描述翻译学解释翻译中的创造性叛逆现象,并从译者和目的语接受者——读者两个角度出发,肯定不同译本差异的合理性。翻译没有定本,只有在容纳不同译本的基础上,翻译批评的研究才能日趋完善。  相似文献   

12.
顺应论,简单而言,是指语言顺应环境,或环境顺应语言,或两者相互顺应。苏曼殊的翻译有其鲜明的特点,而这些特点都是顺应当时特定的文化语境的结果。本文旨在用语言顺应论阐释苏曼殊翻译的创造性叛逆及其产生的原因。  相似文献   

13.
以《瓦尔登湖》徐迟译本和戴欢译本的个性化翻译和误译或漏译为切入点,进行深层挖掘,探究徐迟和戴欢在翻译《瓦尔登湖》时体现出的创造性叛逆以及所使用的翻译方法,从而更深刻地理解译者创造性叛逆和翻译方法的使用。  相似文献   

14.
随着科学技术的发展,越来越多现代化手段应用到翻译中。口译也出现了多种新形式,如接力式同声传译、可视会议口译、电话口译、媒体口译等。新型口译和传统口译在本质上并没有很大区别,只是采取了新手段,同时也产生了新特点。文章主要讨论电话口译,其灵活、高效和节约成本越来越受到众多企业和机构的青睐,但受到技术、时间、场所及依靠单行语音传输的限制,也为译员的工作带来新问题和提出新要求。面对这一新课题,译员要在原有的基础上灵活应变,不断学习提高来满足工作的新需要。相信随着更多的译员投身到电话口译中,更多的研究会推动其发展和质量的提高。  相似文献   

15.
翻译不仅是语际转换的过程,它还是一种跨文化交际模式,翻译中必然时刻体现两种不同文化的碰撞与融合。翻译创造了原语文本在另一文化系统中的形象。文章以埃斯卡皮创造性叛逆翻译理论为依托,以葛浩文对莫言《丰乳肥臀》的译本为个案,分析了《丰乳肥臀》英译本中文化因素的翻译策略,进一步探讨影响译者翻译策略的因素,指出译者将源语文本引入译入语文化语境,很多情况下是对源语文本进行的“创造性叛逆”。  相似文献   

16.
语言顺应论是一种语用综观论,它揭示了语言使用的本质特征就是一个不断选择语言的过程。阐述了论证语类的口译过程主要体现在语言的语境顺应、语言结构顺应、动态顺应以及顺应过程的突显性这四个角度,指出在这个过程中,译员要动态地选择顺应对象或口译策略,实现相应的语言顺应。  相似文献   

17.
2003年至2012年,温家宝总理在全国人大记者招待会上共引用诗词21次,赢得了"诗人总理"的美誉。而现场译员的诗词汉英交传也引起了许多译界学者的兴趣。文章汇总了温总理引用的诗词及现场译员的译文,分析了相关诗词的类型特点及借以表达的主题特点,并借助释意理论和许渊冲的"三化策略"对译员的交传策略进行归纳与评价,认为译员的译文总体上体现了释意理论"意义对等翻译"的理念,且酌情运用了"浅化"、"等化"和"深化"策略。  相似文献   

18.
翻译的主体间性为原作者、译者、译文读者借助客体而进行的主体间的相互交流和互动.它打破了占有式主体的封闭性,揭示出翻译的本质在于交际,解释了"创造性叛逆"的合理性.离开了翻译的主体间性,翻译的"规则意识"和"价值意识"就无从谈起.  相似文献   

19.
译者的主体性与有意误译   总被引:1,自引:0,他引:1  
从译者主体性研究的角度对译者运用有意误译这一翻译策略的原因,以及它的影响进行描述性研究剖析,旨在为误译研究和翻译评论提供新的视角。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号