首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
基于模板的机器翻译系统中模板库的自动构建技术   总被引:3,自引:0,他引:3  
林贤明  李堂秋  史晓东 《计算机应用》2004,24(9):127-128,135
基于模板的机器翻译(Template Based Machine Translation,TBMT)系统需要一个具有较大规模、句型覆盖面广泛的模板库,而这样的模板库单凭手工无法构建,需要利用计算机自动构建,提出了一种利用基于动态规划的相似模型与基于系统聚类法的分类模型,从句子对齐的双语语料库中抽取模板库的方法。该方法是在句子对齐的语料库中,首先运用系统聚类法对其进行聚类,使得包含相同模板的句子对被聚成一类,然后根据句子的相似度模型计算句子之间的相似度,进而从各个子类中将模板抽取出来,构建出整个模板库。  相似文献   

2.
中文姓名的自动辨识   总被引:48,自引:16,他引:32  
中文姓名的辨识对汉语自动分词研究具有重要意义。本文提出了一种在中文文本中自动辨识中文姓名的算法。我们从新华通讯社新闻语料库中随机抽取了300个包含中文姓名的句子作为测试样本。实验结果表明, 召回率达到了99.77%。  相似文献   

3.
双语语料库建设及其自动对齐研究对计算语言学的发展具有重要的意义。目前国内外已建立了各类汉英双语语料库以及服务于汉英机器翻译的双语对齐语料库和短语库。为了少数民族语言的机器翻译的研究从一开始就从较高起点起步,需要对汉藏双语文本的篇章级、段落级、句子级自动对齐技术进行研究,为开发和研究汉藏机器翻译奠定基础。主要研究汉藏双语语料库对齐、汉藏双语词典抽取、双语语料的收集、整理、存储以及检索等关键技术。最终研究结果是藏文编码的自动识别与转换技术,藏语语料库构建技术、汉藏双语词典抽取技术、汉藏平行语料库句子和词语对齐技术,并建立面向汉藏机器翻译的大规模汉藏双语对齐语料库。  相似文献   

4.
一个用于OCR输出的中文文本的拼写校对系统   总被引:1,自引:0,他引:1  
该文描述了一个处理OCR输出的中文文本的拼写校正系统。使用一个大的正负语料库来建立错误模式库;负语料库中包含OCR识别错误,而正语料库中为对错误进行了编改后的正确文本。首先应用句子匹配算法从正负语料库中提取匹配的句子;然后使用比较算法从匹配的两个句子中提取不同的字符;若两个句子存在不同,则使用错词提取算法来获得错误词和对应的校正词,并以如下三元组的形式保存(校正词, 错词, 出现次数)。用上述算法运行整个正负语料库之后,可获得错误模式的集合,由此建立错误模式库。错误模式可看作是校正规则,用于校正文本中和模式中与“错词”相同形式的错误。根据“错词”的长度将错误模式分为两类,一类为“错词”的长度大于两个字符,可直接应用错误模式规则进行校正;另一类为“错词”的长度等于两个字符,需使用验证算法确定是否当前的模式需要被校正。以上方法是为同方光盘公司开发的THOCR中文校对系统的核心算法,其中正负语料库来自公司在期刊网建设中的积累。由于算法所获得的错误模式均来自真实的OCR识别文本,所以校对效果较好。结尾部分给出了本校对系统的实验结果。  相似文献   

5.
随着互联网上数据的爆炸式增长,互联网上产生了大量的重复数据。这些重复数据给搜索引擎、观点挖掘等许多Web应用带来了严峻的问题。目前绝大部分的重复检测的算法均着重考虑文档级别,不能有效地检测出两个文档中只有一部分互为拷贝的情况。而句子级别的重复检测正是解决这类问题的一个必要步骤。该文提出了一种快速有效的句子级别的特征抽取方法——Low-IDF-Sig算法,算法依据选定的先行词从句子中抽取出改进的Shingle特征以表示句子内容。真实语料库上的实验结果证明该文提出的算法能有效地提高句子级别重复检测任务的效率和精度。  相似文献   

6.
除了机器翻译,平行语料库对信息检索、信息抽取及知识获取等研究领域具有重要的作用,但是传统的平行语料库只是在句子级对齐,因而对跨语言自然语言处理研究的作用有限。鉴于此,以OntoNotes中英文平行语料库为基础,通过自动抽取、自动映射加人工标注相结合的方法,构建了一个面向信息抽取的高质量中英文平行语料库。该语料库不仅包含中英文实体及其相互关系,而且实现了中英文在实体和关系级别上的对齐。因此,该语料库将有助于中英文信息抽取的对比研究,揭示不同语言在语义表达上的差异,也为跨语言信息抽取的研究提供了一个有价值的平台。  相似文献   

7.
传统的图像语义句子标注是利用句子模板完成对图像内容描述,但其标注句子很难做到符合语言逻辑。针对这一问题,提出基于统计思想从语料库中选出一条最优的句子来描述图像内容,设计以[N]-gram算法为主要思想的Sentence-Rank算法生成标注句子。首先执行机器视觉特征学习,选择标注性能最好的HSV-LBP-HOG融合特征完成图像分类,获得图像标注关键词。然后,利用字符串匹配算法从语料库中列出包含所有标注关键词的句子,并将得到的句子通过Sentence-Rank算法进行价值排序,选取评分最高的句子描述图像。实验结果表明,该方法得到的标注句子具有较低的困惑度,较好地解决了句子的语言逻辑问题。  相似文献   

8.
摘 要: 针对传统基于机器学习方法在蛋白质互作用信息抽取中的缺陷,提出融合浅层句法分析的信息抽取方法,该方法首先将候选的句子进行浅层句法分析,包括对短语切分、同位语分析、并列结构分析、句子切分的处理。经过该步骤,句子被划分为多个单独的语法单元。然后,对每个语法单元采用基于最大熵的分类方法进行蛋白质互作用信息抽取。该方法在BC-PPI语料库中获得了62.1%的F1性能。比较实验结果表明,该方法能有效减少误判和漏判,提高信息抽取的性能。  相似文献   

9.
一种维吾尔语句子相似度算法的研究   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
基于实例的机器翻译是一种重要的机器翻译技术,句子相似度的衡量是基于实例机器翻译研究中最重要的一个内容。对于基于实例的维吾尔语机器翻译研究,维吾尔语句子相似度衡量的准确性,直接影响到最后翻译结果的输出。提出了一种维吾尔语句子相似度的计算方法,采用的基于词形特征的粗选算法、散列单词倒排索引能够有效提高算法的查找速度,快速从语料库中筛选出候选句子集合;多策略精选算法中采用基于维吾尔语词频的单词区分度算法、连续单词序列抽取算法,可以有效衡量两个维吾尔语句子的相似程度,实验结果证明算法是有效的。  相似文献   

10.
一种汉英双语句子自动对齐算法   总被引:2,自引:0,他引:2  
双语语料库建设及其自动对齐研究对计算语言学的发展具有重要的意义.双语对齐技术是加工双语文本的核心,对齐效果的好坏直接影响了以后工作(诸如机器辅助翻译)的进行.基于汉英双语的实际情况,提出了一种新的句子对齐混合算法,该算法主要采用一种新的基于长度的对齐算法,并结合基于词典的对齐算法,通过正反双向对齐,进一步提高了句子对齐的准确率.最后通过100个文件,5000多句英汉双语对该算法进行了验证,从对齐效果可以发现,结果比较理想,因而可以证明,该算法在实际工作中是可行的.  相似文献   

11.
从双语语料中获取翻译模板   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
翻译模板自动获取是提高MT译文输出质量和领域适应能力的关键性因素。利用Tree-to-String方法抽取等价对,使用错误驱动的学习方法从中获取翻译模板并进行优化。将优化后的翻译模板用于一个基于转换的机器翻译系统中,同时使用“863”对话语料对其进行评测。实验结果表明:当使用自动获取并经优化的模板进行翻译时,开放测试语料的译文评测分数有一定程度的提高。  相似文献   

12.
统计机器翻译中的非连续短语模板抽取及其应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
孙越恒  段楠  侯越先 《计算机科学》2009,36(10):192-196
目前基于短语的统计机器翻译模型很少将非连续短语的情况考虑在内,由此造成翻译结果在目标语言中的意义变化或缺失。以非连续介词短语为例,提供了一种短语模板抽取算法。首先采用基于规则的方法,抽取出中文非连续介词短语模板,而后借助双语对齐语料和介词_方位词翻译表,获得模板对应的英文翻译。最终形成的双语模板被加入短语翻译表中。在标准测试语料上的对比实验表明,加入非连续短语模板后,译文更加符合语法规范,而翻译结果也取得了相对稳定的提高。  相似文献   

13.
该文提出了一种从英汉平行语料库中自动抽取术语词典的算法。采用的是已对齐好的双语语料,中文经过了分词处理。利用英文和中文词性标注工具对英文语料和中文语料分辨进行词性标注。统计双语语料库中的名词和名词短语生成候选术集。然后对每个英文候选术语计算与其相关的中文翻译间的翻译概率。再通过设定阈值过滤掉一些与该英文候选词无关的中文翻译,最后通过贪心算法选取概率最大的词作为该英文候选词的中文翻译。  相似文献   

14.
翻译模板自动获取是提高MT系统译文输出质量和领域快速移植能力的关键性因素.利用Tree-to-String方法来抽取等价对,使用错误驱动的学习方法来获取翻译模板.将获取的模板用于MTS2005中,同时对其译文质量进行开放测试.实验结果表明:所提出的模板获取方法的性能要好于传统方法,当新模板加入系统原模板库后,开放测试语料的3元Nist评测分数提高了3.41%.  相似文献   

15.
Technical-term translation represents one of the most difficult tasks for human translators since (1) most translators are not familiar with terms and domain-specific terminology and (2) such terms are not adequately covered by printed dictionaries. This paper describes an algorithm for translating technical words and terms from noisy parallel corpora across language groups. Given any word which is part of a technical term in the source language, the algorithm produces a ranked candidate match for it in the target language. Potential translations for the term are compiled from the matched words and are also ranked. We show how this ranked list helps translators in technical-term translation. Most algorithms for lexical and term translation focus on Indo-European language pairs, and most use a sentence-aligned clean parallel corpus without insertion, deletion or OCR noise. Our algorithm is language- and character-set-independent, and is robust to noise in the corpus. We show how our algorithm requires minimum preprocessing and is able to obtain technical-word translations without sentence-boundary identification or sentence alignment, from the English–Japanese awk manual corpus with noise arising from text insertions or deletions and on the English–Chinese HKUST bilingual corpus. We obtain a precision of 55.35% from the awk corpus for word translation including rare words, counting only the best candidate and direct translations. Translation precision of the best-candidate translation is 89.93% from the HKUST corpus. Potential term translations produced by the program help bilingual speakers to get a 47% improvement in translating technical terms.  相似文献   

16.
为了改善专利文献的机器翻译效果, 提出了一种基于模板的机器翻译方法。通过分析汉英双语对齐的专利文献语料, 人工书写了600余条模板, 模板的设计思想源于弱化的正则文法; 设计和实现了一个模板翻译模块, 并将其与已有的一个基于规则的机器翻译系统相融合。实验结果表明, 40%以上的测试文本的翻译质量得到了提高, 因此, 这种基于模板的方法对于改善专利文献的机器翻译效果是有效的。  相似文献   

17.
双语词典是跨语言信息检索以及机器翻译等自然语言处理应用中的一项重要资源。现有的基于可比语料库的双语词典提取算法不够成熟,抽取效果有待提高,而且大多数研究都集中在特定领域的专业术语抽取。针对此不足,提出了一种基于词向量与可比语料库的双语词典提取算法。首先给出了该算法的基本假设以及相关的研究方法,然后阐述了基于词向量利用词间关系矩阵从可比语料库中提取双语词典的具体步骤,最后将该抽取方法与经典的向量空间模型做对比,通过实验分析了上下文窗口大小、种子词典大小、词频等因素对两种模型抽取效果的影响。实验表明,与基于向量空间模型的方法相比,本算法的抽取效果有着明显的提升,尤其是对于高频词语其准确率提升最为显著。  相似文献   

18.
汉缅双语词典是开展机器翻译、跨语言检索等研究的重要数据资源.当前在种子词典的基础上使用迭代自学习的方法在平行语料中抽取双语词典取得了较好的效果,然而针对低资源语言汉语-缅语的双语词典抽取任务,由于双语平行资源匮乏,基于迭代自学习的方法不能得到有效的双语词向量表示,致使双语词典抽取模型准确度较低.研究表明,可比语料中相似...  相似文献   

19.
该文提出了一种从英汉平行语料库中自动抽取术语词典的算法。采用的是已对齐好的双语语料,中文经过了分词处理。利用英文和中文词性标注工具对英文语料和中文语料分辨进行词性标注。统计双语语料库中的名词和名词短语生成候选术集。然后对每个英文候选术语计算与其相关的中文翻译间的翻译概率。再通过设定阈值过滤掉一些与该英文候选词无关的中文翻译,最后通过贪心算法选取概率最大的词作为该英文候选词的中文翻译。  相似文献   

20.
双语语料对齐是自然语言处理的一个重要研究课题。对双语平行语料库的研究工作主要有构建、对齐和标注等方面,其中研究不同级别的对齐技术是一个重要的中心课题,对齐不仅是进一步利用平行语料库获取一些语言知识的必要前提.也是机器翻译系统利用双语知识的重要前期处理。重点介绍典型的句子对齐方法,并总结出每种方法的优缺点,具体分析了汉维双语句子对齐的方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号