首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 59 毫秒
1.
为建立并逐步完善湖北省博物馆中英文网站,服务于荆楚文化的海内外传播,基于对馆藏文物的实地考察,对比该馆英文网站文物名称的翻译,发现存在文物翻译率不高、简单音译、误译等问题。通过对照故宫博物院等国内顶级博物馆同类文物翻译的平行文本,从人文层面提出博物馆应该重视翻译工作、翻译人员需要提升综合业务素养的建议;并从技术层面提出采用增译、参考平行文本等策略优化博物馆文物翻译现状。  相似文献   

2.
从文化翻译的角度对传统的翻译方法进行了回顾,论述了商标名称的文化内涵及商标名称翻译的文化取向,总结了商标名称翻译的几种方法,最后提出我国商标名称翻译的文化取向策略。  相似文献   

3.
全球化语境下,中国文物解说词中的"文化专有项"是中国与世界文明对话交流,提升中国文化国际影响力的一张张"金色名片"。通过以艾克西拉文化专有项翻译策略为分析工具,对中国国家博物馆文物解说词中"文化专有项"的英语译文的研究得出,中国文物解说词的"文化专有项"翻译具有"术语统一、形式规范""保留意象、文化传真""审美认同、话语等效""视界融合、求同存异""以物证史、以文化人"等5项原则。  相似文献   

4.
文物管理工作对于传承祖国传统文化,促进和谐文化发展起到举足轻重的作用。本文拟从文物工作的专业性、政策性及涉及面广等几个方面,对于文物管理工作的宣传性功能作出分析与探讨,以期对于正确认识和提高具体业务工作起到相应作用。  相似文献   

5.
介绍艺术品的种类、价值、特性、社会功能及文物的概念、价值和作用,阐述了艺术品与文物的关系.  相似文献   

6.
古文物的拉曼光谱分析   总被引:3,自引:0,他引:3  
利用拉曼光谱对云南腾冲出土的新石期的石斧和北京古玩市场上的古玉器进行成分分析.样品未作任何特殊处理,用显微共焦拉曼光谱仪对样品不同部位进行分析.实验发现石斧为蓝晶石矿物而非硬玉;翡翠制品中含有环氧树脂谱线.这一研究工作表明,拉曼光谱作为现代技术非常适合于不允许取样的珍贵艺术品的无损辨识成分分析。  相似文献   

7.
随着网络的普及和快速发展,汉语的网络新词不断涌现,随之产生的还有它们的英译。本文介绍汉语网络新词的定义,分析网络新词翻译中存在的一些问题和网络新词翻译的标准,提出汉语网络新词的英译应以奈达的功能对等翻译理论为依据,采用回译、对等翻译法、直译、意译及意译加注法等翻译方法。  相似文献   

8.
根据文物仿制品发挥作用的不同,可以将文物仿制品分为"准文物"、"文物艺术品"和"消极文物仿制品"。从目前我国的实践情况来看,文物仿制品是否应予著作权难以从主观的"独创性"理论角度得出令人满意的答案。本文拟从知识产权的"公共领域——私人领域——公共领域"发展模式以及个人利益与公共利益平衡的角度出发,并结合社会文化需求扩张的现实,提出对需要保护的文物仿制品在各方利益平衡的基础上给予著作权保护的建议。  相似文献   

9.
在全球信息一体化的今天,公示语翻译日益显示出其重要性。以德国功能主义翻译理论为指导,分析了公示语特有的文体特征,提出公示语翻译中应遵循功能主义标准,并通过实例探讨了公示语翻译中三种常见的方法。  相似文献   

10.
近现代文物是国家宝贵的文化财富,而纸质文物因其特殊的材质又是众多文物中较为特殊的一项,在管理和保养工作中,一直是博物馆工作中较为棘手的一类。在此从纸质文物的合理化管理及科学化保养两大方面进行分析,对纸质文物的管理和保养谈几点看法,希望可以为本馆纸质文物的保管工作提供一些参考和帮助。  相似文献   

11.
商标翻译的恰当与否直接关系到商品销售的好坏。文章从目的论这一角度简要分析了商标翻译,强调从译文的目的出发,更多考虑译文目标客户的接受心理和接受习惯进行商标翻译,从而达到预期目的。  相似文献   

12.
电影片名是电影重要的组成部分,传递着影片的内容。本文旨在从文化身份塑造的视角研究电影片名汉译,透过语言表现异域文化的特点,根据文化身份塑造的特点和要求来研究英文电影片名的翻译方法:直译、意译、音译、音译意译结合和直译意译结合,以最大限度的表达电影内容的精髓,激发观众的兴趣。  相似文献   

13.
文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,而语言和文化密不可分。这决定了翻译和文化的密切关系。由于各民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同,因此,各语言所载负的文化信息很难完全一致,后者会造成文化在翻译过程中信息的损失和歪曲,也就是文化意象的错位问题。列举了文化意象错位的几种形式,分析了引起文化意象错位的种种原因,最后提出怎样对待文化意象的传递问题及补救措施。  相似文献   

14.
翻译是一种语言活动,它涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来.翻译同时也是使用不同语言的民族之间交流思想、进行交往的一种手段.但是不同的民族有着不同的文化背景,使译者有翻译的过程中遇到障碍.  相似文献   

15.
俗话说:民以食为天。中国饮食文化源远流长,在海外享有盛誉,令不少外国朋友赞不绝口。在这种情况下,中国菜的英译就有举足轻重的作用。然而事实上,中国菜的英语翻译非常混乱,没有统一的标准。这对向世界推广中国文化是不利的。本文以奈达的功能对等翻译理论为依据,以宁波地区的菜单为例,论述了中式菜名的英译。本文分析了中式菜肴的特点,重点讨论了中式菜名的有效翻译方法。  相似文献   

16.
谈谈英语广告的翻译   总被引:8,自引:8,他引:0  
根据纽马克的交际翻译理论,总结出广告翻译的3个标准。广告语言具有劝说功能,劝说读者购买商品。纽马克提出的交际翻译法关注译文对读者造成的影响,用交际翻译法来指导广告翻译,能充分保留翻译过程中广告原有的功能。  相似文献   

17.
汉英语言中的动物词汇都具有丰富的民族智慧和历史文化内涵,形成了各具特色的文化意象。因此,在动物文化意象的汉英互译过程中,不仅要考虑到源语文化意象的异质色彩,还要考虑到目的语文化中读者的接受,适时择取直译、转译或省译的翻译策略,以尽力再现动物文化意象的丰富内涵与修辞色彩。  相似文献   

18.
语言与文化相互依存。外宣翻译不仅是两种语言的转换,更是两种文化的传递。在翻译时,译者不仅要打破语言的壁垒,更要跨越文化的鸿沟。这就要求译者充分重视中西方文化的差异。本文试从外宣翻译的特点入手,从文化、政治、思维、历史及社会发展过程中不断涌现的新词五个方面分析了中西方国家的语言文化差异,指出外宣翻译应注意的问题,从而使译文能够达到"信、达、雅"。  相似文献   

19.
通过对成都金沙主要软玉型玉器、四川汶川龙溪玉、新疆和田玉稀土元素特征的测定,并对比前人对良渚 玉器的研究,发现金沙玉器具有与四川龙溪玉相同的稀土元素特征,而与和田玉、良渚玉器明显不同。同时金沙 玉器与龙溪玉在宏观特征和显微特征方面也非常相似,因此,可以认为金沙出土的玉器主要材质应该来自于四 川汶川的龙溪玉。  相似文献   

20.
结合重庆湖广会馆修复工程实例,从保持文物古建筑营建思想、技术工艺、物质实体(原物)、历史印记、周边环境、建筑功能几方面对文物古建筑保护中的"原真性"问题进行了分析,说明了全面客观认识原真性对于正确选择保护方法的必要性.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号