首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《Planning》2016,(32)
在习近平主席提出的"文化强国"战略背景下,中华典籍文化外宣的重要性逐渐凸显。作为一种文化翻译手段,借鉴于"文化人类学"的"深度翻译法"通过添加注解、阐释、评注等策略,能很好地翻译出英语中缺省的文化意象,从而使目的语读者能更好地理解和接受中华文化,是典籍文化外宣的一种重要手段。  相似文献   

2.
《Planning》2016,(5)
合作翻译是汉语文化典籍外译的重要译介模式之一。本研究对中外翻译史上典型的汉语文化典籍外译合作模式进行了分析,讨论了各自特点及存在的问题,并运用生态翻译学中的"平等和谐"伦理原则,提出为了保证汉语文化典籍外译本顺利为译语读者所接受,同时促进东西方文化平等交流,应积极鼓励外籍译者与精通外语的中国学者合作翻译汉语文化典籍。  相似文献   

3.
《Planning》2019,(29)
中国文化典籍的源语文本大都是文言文,因此将中国文化典籍翻译成英语需要经历语内翻译和语际翻译两个过程。在英译过程中,语内翻译的准确性直接影响语际翻译的效果。本文从典籍英译的重要性和必要性出发,阐述典籍英译的过程,并列举实例分析典籍英译过程中语内翻译的重要性。  相似文献   

4.
《Planning》2013,(15)
"仁"是《论语》的核心概念,涵义丰富,用法灵活。对于"仁"的理解及翻译是《论语》英译过程中的一大挑战。不同的译者采用的词汇和策略也各不相同,传达的效果也不同。在典籍英译的过程中,译者应该思考怎样更好地理解和传达。  相似文献   

5.
《Planning》2014,(32)
中医是我国传统历史文化的瑰宝。中医术语中蕴含着丰富的中国哲学思想和文化内涵。术语翻译是推广中医文化走向世界的重要环节。在翻译中,应该兼顾文化特色和医学内涵,既要让国外读者领略中医文化的魅力,又要实现传达医学意义的目的。翻译目的论把翻译目的作为翻译的首要原则,不拘泥于语言形式,能够根据不同的语体和交际目的,灵活地选择翻译策略,以最大程度地实现翻译的交际功能,对中医的翻译有着重要的启发意义。  相似文献   

6.
《Planning》2018,(1)
在新时代跨文化交流中,汉语典籍的英译者应以传播汉语文化为使命,采纳韦努蒂的"抵抗式"翻译策略,充分加强汉语典籍中文化元素的识别以及再现其文化元素的能力,尤其是如何再现语篇层次上的文化元素。保罗·怀特在《菜根谭》英译本中体现出对源语语篇文化意识的不充分认识,因此其再现汉语语言文化手段仍可加以补充和改进。  相似文献   

7.
《Planning》2013,(1)
在河北文化"走出去"工程的形式背景下,着手于典籍英译研究的切实问题,即译者的翻译素养的培养模式的建构方面进行了深刻的论述,为典籍英译在文化"走出去"工程的发展提供切实有效的思考方向和解决途径。  相似文献   

8.
《Planning》2016,(2)
长期以来中国传统哲学典籍外译中术语翻译研究未能得到应有的重视,从而导致中国传统文化在对外传播过程中出现文化扭曲乃至文化误读。本研究分析了中国传统哲学典籍英译中存在的典型问题,在此基础上提出构建译者术语能力模型的构想,并简要探究了如何培养中国传统哲学典籍翻译工作者的核心术语翻译能力。研究指出,只有有效解决中国传统哲学典籍外译中的术语翻译问题,翻译实践才能既维护中华民族的文化身份又促进各民族文化平等交流,共同发展。  相似文献   

9.
《Planning》2015,(3)
从文化专属性视角出发,以《黄帝内经·素问》的2个英译本比较为论述依托,旨在强调文化专属性对中医典籍英译策略和方法选择的指导意义。  相似文献   

10.
《Planning》2021,(1):100-102
翻译既是两种不同语言形式之间的转换,也是两种不同文化形态之间的"转换""阐释"和"再现"。翻译不仅能引发和促进社会变革,推进文学与文化的发展,而且对于民族身份的塑造和民族文化的建构与传播至关重要。抵抗文化霸权的抵抗式异化翻译策略不仅可以参与本土文化身份的建构,而且有助于异国文化的借鉴和本土文化的传播,从而推进不同文化间的平等交流。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号