首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
阐述了科技英语翻译的一些技巧,例如词类转换、语序颠倒、省略与补充等。掌握这些科技英语的翻译技巧是非常必要的。  相似文献   

2.
易冬梅 《河南化工》2011,(10):63-64
介绍了合成氨工业英语中专业术语词义的特点,提出了正确把握词义的看法.  相似文献   

3.
随着互联网的飞速发展,大数据时代已经到来,新概念新术语不断涌现,其中不乏晦涩难懂的专业知识。同时,国内的译员往往与科技专家分离,专业人员不太懂科技信息的翻译,翻译人员了解的专业知识少之又少,因此造成了科技术语翻译中的一大难题。本文从形象思维的角度,分析材料专业术语中-ing结构的特点,从而找出实用有效的翻译策略。  相似文献   

4.
随着互联网的高速发展,各种新理论,新成果,新研究层出不穷,隐喻因此成为创造新科技术语的有效手段。本文通过研究隐喻在术语中的应用,让译者更加清楚隐喻这种重要的手段,从而对术语信息的理解和掌握更具准确性。  相似文献   

5.
明喻,拟人,排比,借代,反复,含蓄陈述等都是科技文本常见的修辞手法。本文选取科技英语,基于3种常见的在线翻译工具,分析其对修辞手法的处理及其翻译缺陷,为翻译人员借助在线翻译工具提供一定的参考。  相似文献   

6.
陶瓷科技英语作为传播中国陶瓷艺术和弘扬陶瓷文化的重要语言载体,在向世界传播中国陶瓷文化中起到重要的纽带作用。基于文本类型理论,在科技英语翻译领域存在的共性问题基础上,分析总结陶瓷科技英语的特征,对其词汇分类和翻译方法、语法结构特点和文本翻译技巧进行归纳,并提出提升陶瓷科技英语翻译质量的若干途径。  相似文献   

7.
and是一个词义丰富,使用频度较高的连词,常用来连接单词、词组和句子。由于它是多义词,在翻译时特别在科技英语中,千万别拘泥一格,望文生义,应予以足够的重视,力求译义既不失原文真意,又符合汉语表达习惯。现介绍几种译法: 一、连接同等成份表示并列关系,可译为“和”、“也”、“以及”、“与”、“或”、“用标点符号”和“省略不译”等等。例如: 1.Computing machines can be used to store date and to Calculate very quickly.  相似文献   

8.
连词是虚词的一类。它不能独立担任句子的成分,而只起连接词与词、短语和短语以及句与句的作用,以表示它们彼此之间的一定关系。连词的运用不尽相同,有的连词只单独使用,有的连词要与其它连词或者副词配合呼应使用,有的连词既能单独使用,又能与  相似文献   

9.
王欣 《广东化工》2023,(1):110-113+116
不同于通用英语,石油科技英语具有属于其自身的特征。在翻译实践中,高校学生及职业译者往往在翻译此类文本时会遇到一些困难,归结起来还是对石油科技文本语言特征的不熟悉,缺乏专业知识素养。期间很多学者通过例证的方法对石油科技文本的语言特征进行了归纳总结,但缺乏客观数据的支撑,无法涵盖所有的翻译问题。因此,本文通过自建石油科技英语单语语料库,并选择通用英语语料库COCA作为参照语料库,从词汇、句子、语篇三个方面对石油科技文本进行分析。其次,本文结合当前石油科技文本中的错误翻译实例,通过借助数据分析得出的特征对其进行分析、改正、溯源,并提出相应翻译策略及方法,以期对石油科技文本的翻译有所帮助。  相似文献   

10.
and 是最常用的并列连接词,因其常见,故往往为翻译或阅读者忽视,在译文中一律按其基本意思译为“和”或“与”,从而使译文含意不清或不通,甚至有误。其实and 有许多不同的用法,译义也大有差异。作并列连接词只是它的一种基本的和最常见的主要用法之一。据语法书记载,用法有二十多种。这里仅介绍科技英语翻译中常遇到的几种用法。  相似文献   

11.
吴昊 《农药》2020,59(3)
正随着全球一体化的发展,我国同世界各国的交流日益频繁,各个行业的建设与发展都渴望高精尖的翻译人才,翻译已成为我国与其他国家交流沟通的重要纽带。就目前来说,各个高校英语专业培养了大量的翻译人才,但是仍满足不了市场对翻译人才的需求,尤其在农业领域,懂英语的,不懂农业专业知识,懂农业知识的,又不懂科技英语。针对这一现状,推进各个高校英语翻译教学尤为重要,  相似文献   

12.
《炭素技术》2008,27(1):55-55
“碳”与“炭”在科技界由于用法界定不清,涉及的学科及行业领域较多,长期以来使用比较混乱,给科技人员,特别是新闻、出版及规范、标准、教育等部门的工作带来困难。《科技术语研究》编辑部在广泛听取了各相关学科科技人员的意见的基础上,经过反复讨论、协调,现提出以下意见,以期确定其规范用法。  相似文献   

13.
韦太鸿 《川化》2000,(2):24-25
科技日语翻译包括日译汉和汉译日,本文主要论述日译汉(笔译)的一些问题。  相似文献   

14.
石油工程术语具有简洁性、专业性、形象性、跨学科性和抽象性的特点,译者应严守这五性遵循术语翻译的严谨性原则。石油术语的翻译过程也要注意语里意义第一原则、语表形式第二原则和语用价值第三原则。在此可以采用直译、意译两种翻译策略和将两种策略兼用的翻译思路。  相似文献   

15.
通过检索近年来有关石墨烯研究的外文文献资料,筛选出具有典型代表性的石墨烯类材料专业词条,对其专业意义进行了解释,并对石墨烯类材料专业术语进行了中英文翻译,以期为新型炭材料石墨烯的研究和开发应用提供帮助。  相似文献   

16.
科技工作者都希望较快熟习科技专业英语,以便借鉴国外科学技术,搞好工作,为四化建设作出贡献。要达到这一目的,除刻苦学习,坚持不懈地努力外,掌握必备的学习方法也是不容忽视的,对中年同志而言,尤为如此。而正确的学习方法同了解科技英语的特点有关。那么,科技英语一般具有哪些特点呢?  相似文献   

17.
对陶瓷英语文献的翻译特征进行了探索,认识到陶瓷英语文献翻译文体的多样性,术语的多义性和不确定性以及陶瓷英语文献中较多的“中国英语”词汇。  相似文献   

18.
《化学工程》2021,49(1)
正我国自改革开放之后,化学化工科学技术不断与国际接轨和同化,化学专业英语在科技英语中占有非常重要的地位。化学专业术语的确立,必将会导致化学科学应运而生。《化学化工类专业英语》在内容选材上不仅保留了基础英语所具有的时代性、基础性和知识性以及实用性,同时还加入了很多化学化工专业英语的基础和通用知识,让英语专业知识与通用知识能够互相补充,学生们不会再感觉到枯燥和无聊,这也是新时代素质教育寓教于乐教学方法的一种体现,不仅有效提升学习质量,还具有一定的趣味性。  相似文献   

19.
随着世界全球化和科技交流日趋频繁,大数据信息时代的高速发展,科技英语的翻译也变得日益重要。尤其是石油工程英语术语作为科技英语中的ESP使其术语的翻译有难度,当常规的翻译方法不能准确的传达原文意图时,零翻译中的意译、音译便是一个很好的补充手段。  相似文献   

20.
英语是使用最为广泛的国际通用语言,在国际交流中发挥着不可忽视的重要作用,有影响力的会议、知名的期刊、设备操作说明书等都要求使用英语.那些有别于通用英语的行业性英语统称为专业英语,并根据应用领域的不同,可以分成生物英语、化工英语、计算机英语等.如不能掌握专业英语知识,几乎无法顺利开展科研交流.随着经济全球化的发展深入,我...  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号