共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
6.
陶瓷科技英语作为传播中国陶瓷艺术和弘扬陶瓷文化的重要语言载体,在向世界传播中国陶瓷文化中起到重要的纽带作用。基于文本类型理论,在科技英语翻译领域存在的共性问题基础上,分析总结陶瓷科技英语的特征,对其词汇分类和翻译方法、语法结构特点和文本翻译技巧进行归纳,并提出提升陶瓷科技英语翻译质量的若干途径。 相似文献
7.
and是一个词义丰富,使用频度较高的连词,常用来连接单词、词组和句子。由于它是多义词,在翻译时特别在科技英语中,千万别拘泥一格,望文生义,应予以足够的重视,力求译义既不失原文真意,又符合汉语表达习惯。现介绍几种译法: 一、连接同等成份表示并列关系,可译为“和”、“也”、“以及”、“与”、“或”、“用标点符号”和“省略不译”等等。例如: 1.Computing machines can be used to store date and to Calculate very quickly. 相似文献
8.
连词是虚词的一类。它不能独立担任句子的成分,而只起连接词与词、短语和短语以及句与句的作用,以表示它们彼此之间的一定关系。连词的运用不尽相同,有的连词只单独使用,有的连词要与其它连词或者副词配合呼应使用,有的连词既能单独使用,又能与 相似文献
9.
不同于通用英语,石油科技英语具有属于其自身的特征。在翻译实践中,高校学生及职业译者往往在翻译此类文本时会遇到一些困难,归结起来还是对石油科技文本语言特征的不熟悉,缺乏专业知识素养。期间很多学者通过例证的方法对石油科技文本的语言特征进行了归纳总结,但缺乏客观数据的支撑,无法涵盖所有的翻译问题。因此,本文通过自建石油科技英语单语语料库,并选择通用英语语料库COCA作为参照语料库,从词汇、句子、语篇三个方面对石油科技文本进行分析。其次,本文结合当前石油科技文本中的错误翻译实例,通过借助数据分析得出的特征对其进行分析、改正、溯源,并提出相应翻译策略及方法,以期对石油科技文本的翻译有所帮助。 相似文献
10.
and 是最常用的并列连接词,因其常见,故往往为翻译或阅读者忽视,在译文中一律按其基本意思译为“和”或“与”,从而使译文含意不清或不通,甚至有误。其实and 有许多不同的用法,译义也大有差异。作并列连接词只是它的一种基本的和最常见的主要用法之一。据语法书记载,用法有二十多种。这里仅介绍科技英语翻译中常遇到的几种用法。 相似文献
11.
正随着全球一体化的发展,我国同世界各国的交流日益频繁,各个行业的建设与发展都渴望高精尖的翻译人才,翻译已成为我国与其他国家交流沟通的重要纽带。就目前来说,各个高校英语专业培养了大量的翻译人才,但是仍满足不了市场对翻译人才的需求,尤其在农业领域,懂英语的,不懂农业专业知识,懂农业知识的,又不懂科技英语。针对这一现状,推进各个高校英语翻译教学尤为重要, 相似文献
12.
14.
15.
16.
17.
对陶瓷英语文献的翻译特征进行了探索,认识到陶瓷英语文献翻译文体的多样性,术语的多义性和不确定性以及陶瓷英语文献中较多的“中国英语”词汇。 相似文献
18.
19.
20.
英语是使用最为广泛的国际通用语言,在国际交流中发挥着不可忽视的重要作用,有影响力的会议、知名的期刊、设备操作说明书等都要求使用英语.那些有别于通用英语的行业性英语统称为专业英语,并根据应用领域的不同,可以分成生物英语、化工英语、计算机英语等.如不能掌握专业英语知识,几乎无法顺利开展科研交流.随着经济全球化的发展深入,我... 相似文献