首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2019,(1):196-197
旅游景观文本翻译属于专业性翻译,同时包含应用翻译和文学翻译。文章从英汉两种语言被动语态的特点切入,在分析英汉语言被动语态结构、旅游文本中被动语态使用情况的基础上,探讨旅游景观文本中译英的转态翻译法,从语言学视角的句法与语篇层面拓宽旅游文本翻译的具体研究。  相似文献   

2.
《Planning》2014,(36)
汉英民族文化的不同使汉英语言也存在差异,同时也反映在了汉英旅游景介文本上。对汉英旅游景介文本进行对比分析,可以对进一步促进跨文化交流的发展。汉英旅游景介文本在遣词造句、句法结构和信息焦点三个方面存在差异。  相似文献   

3.
《Planning》2020,(1)
雄安新区白洋淀景区是中国文化对外传播的重要窗口,景区内旅游文本的翻译则构成了信息传递的桥梁。目前,白洋淀景区旅游文本的英译质量还有待提升,除了最基本的拼写、语法问题外,还存在着信息传递不完整、信息传递冗余等问题。针对这些问题,本文提出了汉英旅游文本翻译优化的增词译法和减词译法,以期提高白洋淀景区旅游文本英译质量,更好地向外国游客传递信息,推动中国旅游业发展。  相似文献   

4.
《四川建筑》2021,41(1)
文章在大数据背景下,运用网络文本分析与IPA模型相结合的方法,研究武夷山风景区旅游形象感知。运用内容分析法,通过ROST CM6软件从主流旅游网站上收集、筛选得到的网络文本内容进行统计分析得到高频词汇并绘制语义网络分析图,以此为基础归纳总结旅游形象感知的要素,并对网络文本进行逐条编码,运用IPA分析法构建分析模型,分析游客的旅游体验要素结构和旅游体验质量评价。结果表明:游客体验要素分值总体较高,表明游客旅游体验评价关注点各个旅游形象感知要素较集中。重要性程度之间存在差异较大,绝大多数要素重要性程度低;但大部分要素表现性程度高,说明游客整体旅游体验较好,对景区内旅游体验质量评价较高。根据研究结果,今后应从景区环境拥挤感知、游憩活动的参与氛围以及其他满意度稍低的方面进行改进提升,从而让游客获得高质量的旅游体验,创造更好的武夷山风景区形象。  相似文献   

5.
《Planning》2019,(24):268-269
本文基于Hartmann界定的三类平行文本以及李长栓在《非文学翻译》一书中对平行文本的定义,以旅游类文本、合同类文本、政论类文本等三类文本的翻译为例,讨论了平行文本的作用、选择及其对译文质量的影响,旨在探究平行文本在翻译实践中的应用。  相似文献   

6.
《Planning》2019,(3)
随着互联网的普及,人们只要轻点鼠标,便可轻松获悉外面的世界动态和精彩瞬间,在这过程中,旅游作为重要的载体之一,展现着各国的人文面貌和文化内涵。因此,不管是对于蠢蠢欲动的游客,渴望了解他国景色风光但迫受时间、空间、经济状况的限制,还是对于计划出游的游客,一篇赏心悦目的旅游介绍翻译如同让游客置身其中,让他们的旅途变得轻车熟路。本文将从旅游文本特点的角度,对该文本的翻译策略进行分析,从而使旅游文本的翻译最大程度的达到信息交流和传递的功能。  相似文献   

7.
《Planning》2014,(16)
旅游资源中包含着丰富的文化元素,文化和翻译紧密结合。文化差异是汉英旅游翻译中必须处理的难点,本文通过分析旅游文本中文化差异现象,提出解决文化差异的有效翻译策略,从而准确生动地翻译旅游资料,促进我国旅游业的发展。  相似文献   

8.
《Planning》2014,(3)
在中俄旅游交流日益深入的背景下,本文以俄语旅游文本为对象,分析了旅游领域中的词汇多样性现象。通过分析,了解俄语旅游行业的语言面貌,有助于国内旅游行业在对俄营销的过程中选择正确合适的语言策略,有助于提高俄罗斯游客的心理舒适度。  相似文献   

9.
《Planning》2019,(2)
本研究以赖斯文本类型理论为框架,试以地方旅游县区简介为语料,从赖斯"文本类型决定翻译策略"观点出发,从词汇、句法、语篇三个层面分析文本特点,探讨英译策略,以期产出高质量译文。  相似文献   

10.
《Planning》2014,(10)
旅游业在中国的快速发展使得旅游外宣品的翻译显得越来越重要。"目的论"为旅游外宣品的翻译提供了一个新的视角。本文旨在通过对旅游外宣品材料的文本特征进行分析,探讨旅游外宣品英译的基本原则和翻译技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号