首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
中文习语的不可译性   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译难,翻译习语更难。文章阐述了中文习语英语时产生不可译性的原因,探讨了怎样对待英译有不可译性的汉语习语的问题。  相似文献   

2.
变译是翻译中常见的现象,是作者理智地按照译入语体系中的社会意识、道德风尚、文化习俗等规范所为.称之为“有意性背叛”。变译现象在翻译实践中广泛存在.翻译描写学派理论认为,翻译不只是单纯地进行语言文字转换.而是译者创造性的所为。描写学派的两大理论原则:“不完整性”和“操控理论”给翻译变译现象提供了理论基础和指导。  相似文献   

3.
论影视字幕减译   总被引:1,自引:0,他引:1  
影视字幕翻译与其他文学作品不同,其他文学作品可以运用多种翻译技巧充分的翻译,而影视字幕翻译由于受时间和空间的限制,在翻译时必须采用减译的翻译方法。减译是字幕翻译中最常用的翻译技巧,也是字幕翻译的最显著特点。减译可分成四类即缩译,略译,简化,删译。  相似文献   

4.
本文将着重并证阐释翻译中"文化"的"可译"与"不可译",并且努力找到补偿策略来减少翻译中的障碍,以期促进语言与文化之间的交流.  相似文献   

5.
诗歌翻译是文学翻译中的一个难点,古诗英译涉及古代汉语和英语两种差别迥异的语言文化,是各种翻译理论的试金石.汉语古诗音、形、意密切结合,尤其适合诗意的传达,其“意合”特征决定了诗歌解读的多元性,而这恰恰是诗歌的区别性特征之一.译者需要力求避免对古诗的单一性解读,用英语的形合特征取代汉语的意合特征,或者一味移植汉语的意合特征;应该采取创造性的翻译策略,适度倾向原文意合特征,激发译文读者对原诗的多重解读.  相似文献   

6.
仿译与创译:英文广告仿拟翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
仿拟翻译分仿译与创译.最佳关联原则具有很强的解释力,有四种基本翻译策略及在此基础上的动态优化组合策略.仿拟翻译要与广告创意与诉求相结合,译者要综合平衡多种因素,以实现最佳广告效果.  相似文献   

7.
广告文案一般难以成功翻译,其原因在于:(1)文案撰写是与整个广告运作血肉相连的一个部分,使用文案译件将给整个广告运作带来许多麻烦;(2)广告交际特别注重目标受众及其认知语境,它们在翻译中的相应变化可能给翻译造成不可逾越的障碍;(3)广告目的对广告翻译提出了译件须在目标受众的接受、理解和反应三方面与原作等效的高要求,而广告翻译中能够使用的方法技巧相对受限。  相似文献   

8.
翻译难 ,翻译习语更难。文章阐述了中文习语英译时产生不可译性的原因 ,探讨了怎样对待英译有不可译性的汉语习语的问题  相似文献   

9.
从宏观角度阐述了变译对于中国民俗文化翻译叙事的指导意义,并从微观角度分析了中国民俗文化翻译叙事的变通手段。相较于全译,变译对中国民俗文化翻译叙事更具指导性。变译中“增补、减并、改编与译述”几种手段对实现叙事交流与竞争有效,变通之度应以译文利于叙事接受为准。  相似文献   

10.
从语言特殊性扣语言相对论角度,分析了哲学词汇“being”的不可译性.通过考察“being”的译名及其对译语语义场、译语受众思维方式的改变,总结了其翻译事实对其不可译性的弱化乃至消解.  相似文献   

11.
英汉成语的比较与翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
对英汉成语作了简要的比较,并归纳了英汉成语翻译的几种方法,提出了成语翻译中应该注意的一些问题。  相似文献   

12.
翻译技能的培养是非英语专业学生在专业阅读阶段的一个重要的实践内容。翻译技巧来源于实践。本文讨论了英语和汉语双语翻译的若干方法和技巧。  相似文献   

13.
英译药品说明书的研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文探讨了药品说明书英译的要求、译法和技巧,通过实例从各方面说明了撰写药品英文说明书应注意问题。  相似文献   

14.
针对英语长句的翻译问题,提出了从语法和语义两个方面来分析长句,从而更好地理解句意,并介绍了两种行之有效的翻译方法。  相似文献   

15.
典故是语言的精华与核心,具有鲜明的民族文化特色。由于中西语言和文化的差异,典故翻译是译者所遇到的最棘手的问题之一。《浮生六记》原著中有很多文化含义丰富的典故。拟以其两译本为例,探讨典故的不同翻译策略,旨在通过对具体译例的对比,分析译者处理典故时的做法与得失,并指出译者应恰当地处理典故的翻译问题。  相似文献   

16.
英语双关与汉语双关由于各自语言特点的影响,在表现形式上有较多差异,其中表达双关含义的词语,即铰链词,在数量上是不对等的。通过对英汉双关铰链词数量差异的分析,认为英汉双关语的翻译并非完全不可行,在语义双关中舍弃双关修辞,翻译出原文中的深层含义是可行的;在语音双关中英语到汉语的语音双关可以通过译者精湛的翻译技巧,实现同等类型的目标语翻译;而汉语的语音双关则因为数量差异导致词语的对应空缺,难以实现英文中的双关含义,而只能保留双关语蕴含的表里含义中的表面意义或是深层含义。  相似文献   

17.
试从词汇和习语的角度,探讨英汉文化差异与翻译中易造成翻译陷阱的词。  相似文献   

18.
从英语习语与地理环境、生产生活方式、文化习俗、宗教信仰、寓言神话及文学艺术等方面探讨了英语习语的文化内涵,同时对英语习语汉译的原则和方法进行了一定的研究。  相似文献   

19.
运用常用拟声词作为实例,探讨了英汉拟声词之间的异同,提出了英语拟声词的三种翻译方法:英语原文有拟声词,汉译时也运用拟声词;英语原文有拟声词,汉译时不用拟声词;英语原文没有拟声词,汉译时加用拟声词。  相似文献   

20.
《中国日报》案例阐释“中国特色现象”英译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
“中国特色现象”词汇是新词新语,它不仅具有中国独特的文化韵味,还不断反映着中国在迅猛变化的过程中从各个层面涌现出的新现象。结合中国主流英文报纸,通过案例说明了“中国特色现象”英译的相关方法。在不同的情况下,多种方法也可适当地结合在一起使用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号