首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
好的译文不仅要呈现原文内容,而且要再现原文风格。通过分析应用文和文学翻译具体实例,指出译者在翻译过程中要认真研究原文语言特点,根据不同文体采用不同翻译方法,力求再现原文文体风格。  相似文献   

2.
以利维(Levy)为代表的捷克学者关于风格变易的理论,从语言层面分析文学翻译中出现的译文风格与原文风格出现的偏离或变易,并指出风格变易的几种策略。认为风格是可以传译的,风格翻译是整个语际转换活动的组成部分,是衡量文学翻译质量的重要尺度。译者采取语言层面上的变易是为了更好的忠实原文风格和保存原作的文学性。  相似文献   

3.
以利维(Levy)为代表的捷克学者关于风格变易的理论,从语言层面分析文学翻译中出现的译文风格与原文风格出现的偏离或变易,并指出风格变易的几种策略。认为风格是可以传译的,风格翻译是整个语际转换活动的组成部分,是衡量文学翻译质量的重要尺度。译者采取语言层面上的变易是为了更好的忠实原文风格和保存原作的文学性。  相似文献   

4.
传统理论认为译者在文学翻译过程中应当努力成为一个隐形人.但在实际翻译过程中,译者却扮演着重要的角色,通过对《红楼梦》的两个英译本和《爱玛》的两个汉译本分别进行比较,可以得出在文学翻译中应当提倡译者风格的结论.此外,读者也将从具有不同风格的译者所翻译的文学作品中获益匪浅.  相似文献   

5.
着眼于风格的动态特征,分析小说风格起伏变化的原因,并提出“风格群”的概念,籍此帮助译者更好地理解并再现小说的风格。一部作品根据风格的动态变化可以切分成不同群类。风格群内相对统一的风格特征有助于完整再现风格。风格群间的风格变化,有助于再现风格起伏。最后通过实例进行对比,阐述了风格群在重现风格变换和把握风格特征中的功用。  相似文献   

6.
本文论述了如何用里奇的文学文体学理论来指导小说风格的传达。  相似文献   

7.
阐述了科技英语文体的类型及其表达形式,分析了科技英语文体的词语、句法及修辞基本特点,论述了各类科技英语文体的翻译原则,从科技专用术语、体裁合理、用语得体3个方面提出科技英语文献翻译策略。  相似文献   

8.
商务英语的文体特点与翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文通过实例分析,从五个方面论述商务英语的文体特征及翻译问题。商务英语有别于普通英语,有其自身的特点,译者只有真正认识这些特点,才能在翻译的过程中有的放矢,使不同文化间的商务沟通顺利进行。  相似文献   

9.
这篇论文旨在探讨风格意义的可知性。发掘原语的风格意义呈再现风格之及基本的任务,文学风格问题是本文关键所在,传统美学认为风格分为民族风格、时代风格.流浪风格、表现风格和作者语言风格。现代文体学认为只有通过对原文进行结构分析并借助于风格的符号体系,才能识别原文的风格意义。如果译者不能体察原文的真正风格意义,就谈不上风格的再现问题。  相似文献   

10.
不同体裁的文本有着不同的文体特征,不同体裁的文本有着不同的语言特征,针对不同文体的文本宜采用不同的翻译策略,做到量体裁衣。该文分析了德语诗歌的文体特征,并以此为依据,对其翻译策略进行了探讨。  相似文献   

11.
通过实例分析总结英语广告语言的文体特征,包括词法、句法、修辞和语篇特征。由于商务英语体裁和商业目的多样性,商务英语翻译标准也应该具有多样性,国际广告翻译应该有其适合‘的翻译指导原则。  相似文献   

12.
20世纪90年代以来,语言学领域中越来越多的交叉学科以功能语言学为框架开展语言研究。文体学是受益于该理论的交叉学科之一。本文以功能语言学理论为基础,对具体作家的文体风格进行解读并检验这种方法的有效性。  相似文献   

13.
阐述了功能翻译理论以及科技英语词汇与文体翻译方法,分析了科技英语的特点,旨在把功能翻译理论用于英语科技术语的翻译,以进一步提高科技英语学习者的词汇运用能力及准确翻译能力.  相似文献   

14.
与非文学翻译不同,文学翻译除了具备最基本的忠实性原则,还具备其他一些属性,这些属性包括创造性、从属性和主体性。这三个方面的属性不是独立的个体,而是共同构成了一个辩证的统一体。承认这些属性不是说文学翻译就只有这些属性,也不是说这些属性就是文学翻译所特有的,而是说这些属性在文学翻译中体现得最为明显而已。  相似文献   

15.
商务英语广告的文体特征及翻译原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过实例分析总结英语广告语言的文体特征,包括词法、句法、修辞和语篇特征.由于商务英语体裁和商业目的多样性,商务英语翻译标准也应该具有多样性,国际广告翻译应该有其适合的翻译指导原则.  相似文献   

16.
文学作品的功能主要是供人欣赏 ,陶冶情操 ,应用文的功能主要是解决、处理具体的事务 ;文学作品的思维方式主要是形象思维 ,应用文的思维方式主要是抽象思维 ;文学作品的语言追求个性 ,强调新、奇 ,联想性 ,应用文的语言追求共性 ,强调准确、简洁、模式化 ;文学作品的格式有各种体裁形式 ,应用文的格式或“约定俗成” ,或“法定使成”。通过以上比较分析 ,应用文体有不同于文学文体的本质特征、写作原则和艺术个性。  相似文献   

17.
与非文学翻译不同,文学翻译除了具备最基本的忠实性原则,还具备其他一些属性,这些属性包括创造性、从属性和主体性。这三个方面的属性不是独立的个体,而是共同构成了一个辩证的统一体。承认这些属性不是说文学翻译就只有这些属性,也不是说这些属性就是文学翻译所特有的,而是说这些属性在文学翻译中体现得最为明显而已。  相似文献   

18.
19.
学离不开形象。不同的民族由于风俗习惯、历史化、民族心理等方面的差异性,对同一形象有着不同的理解和感受;或,表达相同意义却要借助不同形象。处理学翻译中的形象有以下四种基本措施:(一)保留形象;(二)更换形象;(三)增加形象;(四)取消形象。  相似文献   

20.
意图性是话语层翻译的七项建构标准之一。本文通过实例分析探讨了意图性在文学翻译中的作用,从而强调文学翻译中译者的文学鉴赏力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号