首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
随着全球范围内旅游业的迅猛发展,涉外导游在蓬勃发展的国际旅游业中发挥着不可替代的作用.导游在跨文化交际中扮演了掮客角色,涉外导游翻译不仅是一种跨语言交际行为厦是一种跨文化交际行为.导游翻译的跨文化交际性质以及影响导游翻译的文化因素,以及在翻译中常出现的文化障碍问题,应采用"以客为主"与"以我为主"的视角策略、音译与意译相结合的灵活策略、适当增高和减省的经济策略、中外文化类比的对等策略.  相似文献   

2.
为了有效翻译体育领域文本,特别是文本中的长句,本文提出了一种面向体育领域的句子主干翻译方法。该方法采用模板来表示句子主干,主要包括句法主干分析、模板转换和句子主干译文生成三个步骤。本文研究中特别针对体育领域的语言特点进行了模板的设计和获取;在译文生成过程中,则分别利用规则和模板,采用了短语级全译和句子级摘译相结合的混合生成策略,并引入翻译函数来处理形态变化。实验结果表明句子主干翻译方法能够获取句子的关键信息,在可懂度上优于完全翻译,其忠实度也令人满意,是处理体育领域文本的有效方法。  相似文献   

3.
任燕  洪忻 《中文信息学报》2006,20(Z1):36-40
本文总结了译星翻译系统所采用的技术方法,以及译星系统针对一般篇章翻译所采取的一些策略.在技术方法中,介绍了译星系统的语言模型、结构设计、源文分析与译文生成思想.对于翻译策略,提出了基于词组的语言单元分析方法,以及语义结构优先语法结构的处理原则,从而加强了词组和语义在机器翻译中的地位与作用.同时还介绍了如何加强语义分析的具体实施方法.以这些翻译策略为改进原则,译星翻译系统的翻译质量得到了提高.其中,译星汉英系统的篇章翻译忠实度达到了54%,译星英汉系统篇章翻译达到了51%.  相似文献   

4.
基于多策略分析的复杂长句翻译处理算法   总被引:2,自引:1,他引:2  
在实用机器翻译系统的研究开发中,复杂长句的翻译处理是其面临的一个主要难题。本文提出一种多语种通用的基于多策略分析的复杂长句翻译处理算法,该算法通过基于实例模式匹配和规则分析相结合的方法,综合利用源语言句子中多种相关的语言特征,包括语法语义特征、句子长度、标点符号、功能词以及上下文语境条件等对复杂长句进行切分简化处理和译文的复合生成。另一方面,通过对不同语种设计相同的知识表示形式,实现该算法对不同语种翻译系统的通用性。  相似文献   

5.
英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不用译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯,以下分别举例说明。  相似文献   

6.
为了使中英文翻译更加智能以及更加合理,采用句子级的释义对译文进行改写,将其视为同一语言之间的翻译任务。在没有大规模平行释义语料库的情况下,利用机器翻译结果和源语言的参考翻译来近似平行释义语料库。然后,利用该模型训练一个从机器翻译结果到参考翻译的重复系统,生成语义一致的句子级重复结果。在此基础上,将重述结果引入系统整合的翻译假设中。最后,在翻译和释义的基础上,进行了面向移动应用的设计和开发,实现了中英文机器翻译。  相似文献   

7.
近年来,深度学习取得了重大突破,融合深度学习技术的神经机器翻译逐渐取代统计机器翻译,成为学术界主流的机器翻译方法。然而,传统的神经机器翻译将源端句子看作一个词序列,没有考虑句子的隐含语义信息,使得翻译结果与源端语义不一致。为了解决这个问题,一些语言学知识如句法、语义等被相继应用于神经机器翻译,并取得了不错的实验效果。语义角色也可用于表达句子语义信息,在神经机器翻译中具有一定的应用价值。文中提出了两种融合句子语义角色信息的神经机器翻译编码模型,一方面,在句子词序列中添加语义角色标签,标记每段词序列在句子中担当的语义角色,语义角色标签与源端词汇共同构成句子词序列;另一方面,通过构建源端句子的语义角色树,获取每个词在该语义角色树中的位置信息,将其作为特征向量与词向量进行拼接,构成含语义角色信息的词向量。在大规模中-英翻译任务上的实验结果表明,相较基准系统,文中提出的两种方法分别在所有测试集上平均提高了0.9和0.72个BLEU点,在其他评测指标如TER(Translation Edit Rate)和RIBES(Rank-based Intuitive Bilingual Evaluation Score)上也有不同程度的性能提升。进一步的实验分析显示,相较基准系统,文中提出的融合语义角色的神经机器翻译编码模型具有更佳的长句翻译效果和翻译充分性。  相似文献   

8.
近几年来,基于短语的统计翻译模型在机器翻译研究中受到普遍关注,并取得了较好的翻译性能。但是,由于目前基于短语的翻译系统在解码时采用精确匹配的策略,常常导致数据稀疏,一方面,有些短语在训练获得的短语表中找不到精确的匹配,使其成为未知短语;另一方面,短语表中大量的短语无法得到充分的利用。为此,我们提出了基于短语模糊匹配和句子扩展的翻译方法。对于不存在于短语表中的短语,通过模糊匹配的办法,寻找与其相似的短语,然后将所有相似短语用于替换原短语,从而生成扩展句子,在此基础上对所有扩展的句子进行翻译。由于并不是所有扩展后的句子都能提高原始句子的翻译效果,因此,我们在句子翻译完成后设置了组合分类器用于选择最优翻译结果。实验证明,这种方法可以有效地提高翻译系统的译文质量。  相似文献   

9.
使计算机能够理解手语者的表达一直是一项极具挑战性的任务,不仅需要考虑手语视频的时间和空间信息,同时还要考虑手语语法的复杂性。在连续手语识别任务中,手语词汇和手语动作共享一致的顺序;而在连续手语翻译任务中,生成的自然语言句子应符合口语化描述,词汇顺序和动作顺序可能不一致。为了能够更加准确地学习手语者的表达,提出了一个新颖的能同时进行手语识别和翻译的深度神经网络。该方案探讨了不同的经典预训练卷积神经网络和不同的多层时序注意力分值函数在连续手语识别上的效果,网络将手语视频高级抽象特征和低级时序语义组合在多层时间注意力融合模块中,形成更全面的序列注意力融合特征,从而从连续手语视频中更准确地生成gloss句子。结合Transformer语言模型将手语识别gloss句子转换为符合手语翻译的连续自然语言句子。首先,该方法在第一个大规模的复杂背景的中国连续手语识别和翻译数据集Tslrt上进行评估。利用Tslrt数据集中手语者复杂的背景环境和丰富的动作表达来训练所提神经网络模型,通过不同的对比实验得到了一系列的基准结果。在连续手语识别和翻译的任务上,效果最好的词错误率分别达到了4.8%和5.1%。为了进...  相似文献   

10.
陈遥  朱跃龙  冯钧 《计算机工程》2008,34(11):200-202
介绍针对信息提取的机器翻译模型,分析该模型下基于语法分析的水情电报翻译系统及存在的问题。采用机器翻译中语义分析技术解决问题,利用语义信息提高翻译率。用逻辑语义建立水情电报的逻辑语义模型,结合语义信息实现对几种类型错报的翻译,由此提出基于语义的水情电报翻译模型。对系统的评价与分析结果表明,翻译率即自动化程度得到了提高,报文的不可翻译率从2%~5%降到0.96%左右。  相似文献   

11.
基于中间语言的翻译系统的关键是中间语言设计。文中介绍了汉英翻译系统ICENT 中间语言设计,实用的角度出发,在内容上权衡了语法和语义知识的比例,并根据汉英两种语言的特点,采用框架结构,通过描述词之间的语法关系来描述整个句子的结构,取得了比较满意的结果。  相似文献   

12.
跨文化语用学所研究的内容是文化背景具有差异的人们在跨文化交际中所表达的特点,这一理论对我国旅游外宣翻译工作的开展发挥着重要的指导作用。本文以跨文化视域下旅游外宣翻译成效的提高为出发点,在对旅游外宣翻译策略的选择做出分析的基础上,对跨文化领域下的旅游外宣翻译工作需要遵循的原则进行了研究与探讨。  相似文献   

13.
翻译记忆中语句相似度计算方法的研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
周文  徐国梁 《计算机应用》2007,27(5):1210-1213
对翻译记忆的关键技术——语句相似度的几种常用计算方法进行了分析,针对英汉翻译记忆系统的要求,提出了基于块的方法计算英语句子相似度,通过将英语句子按照句型分类存储,组合句子各个组成块的语义相似度与权重来得到整个句子的相似度。结果证明,它能很好的反映句子在语义和结构上的相似程度。  相似文献   

14.
一种基于实例的汉英机器翻译策略   总被引:3,自引:0,他引:3  
介绍了一种基于实例的汉英机器翻译策略,重点讨论了汉英双语语料库的设计和基于该语料库的汉语句子的匹配算法。在进行汉语句子的匹配时,根据汉语的特点直接采用汉字的匹配,而没有进行汉语句子的分词。另外,匹配时确定匹配片断的边界也是基于实例机器翻译的难点之一,在这方面也采取了相应的解决方法。没有对翻译句子的连接装配进行更深入的研究,这是因为该翻译策略是用于多翻译引擎系统的,它要与其它翻译策略配合使用,以提高翻译结果的正确率。基于实例的机器翻译需要大量的双语语料库作为翻译时的依据,而人工建设大型语料库费时费力,所以尝试采用计算机进行汉英双语语料库的自动建立,包括篇章对齐和单词级的对齐。  相似文献   

15.
双语库是翻译记忆系统最重要的组成部分之一。从有限规模的双语库中提取更多的符合用户当前翻译需要的关联实例是翻译记忆技术研究的主要内容,本文首先对当前基于单一方法的实例检索算法存在的局限性进行了分析,并在对双语库进行知识化表示的基础上,提出了基于多策略的关联实例提取机制,即综合运用句子句法结构匹配、句子编辑距离计算、句子短语片段匹配、词汇语义泛化、基于扩展信息(如: 句子来源、所属专业、应用频度等信息)的优选等策略进行关联实例提取。试验结果表明,该方法有效提高了关联实例的召回数量和质量,明显改善了对用户的辅助效果。  相似文献   

16.
目前一般基于RNN (Recurrent Neural Network)框架下的编码器-解码器翻译模型不能有效挖掘翻译文章中句子的语义以及文本序列等为,因此,研究将图卷积神经网络结合注意力机制对机器翻译,提高翻译准确度的同时保证文章整体性与语义连贯性。实验结果表示,研究模型改变传统编码方式后可以减少维度与参数,在保留源语言文本的整体特征之外,强调了局部特征的强弱关联。通过数据集实证分析后模型的各项指标表现良好,进行长句翻译时,研究模型的Bleu得分提高2.5分,进行篇幅文章翻译时的语义表达准确度达到96%以上,源语句翻译效果优秀,凸显出整体语篇翻译的能力。  相似文献   

17.
不同国家应用不同母语交际,造成了国际之间交流的语言壁垒,提出基于语义关联度的英语段落机器翻译方法研究。设计编码器处理英语段落信息,选取RelArtNet算法计算英语单词与句子语义关联度,构建英语段落翻译信息调序模型,通过联合训练方法训练神经机器翻译模型,将待翻译的英语段落输入至训练好的翻译模型中,实现了英语段落的机器翻译。实验数据显示:提出方法英语段落机器翻译时间低于最高限值,BLEU指数大于标准数值,证实提出方法应用性能较好。  相似文献   

18.
为了实现对双语翻译译本质量的优化评价,提出基于Markov网络的双语翻译译本质量评价方法。建立双语翻译译本质量语义结构参数分析模型,对英汉双语翻译译本质量进行量化特征分析,得出英汉双语翻译译本质量评价方法和量表,采用Markov网络模型结构构建双语翻译的结构表达参数,通过双语翻译译本质量评价的量化指标特征分析,采用大数据演化聚类分析方法,实现对双语翻译译本质量评价的过程融合聚类处理。采用模糊决策方法,综合考察句式语义及主体的认知特征,建立双语翻译译本质量的语言认知感知模型,通过对语言句法结构的模式分析,在Markov系统网络模型中实现对语义参数配置,构成双语翻译译本质量文本参数分析模型,根据语义参数配置结构,实现双语翻译译本质量评价。测试结果表明,采用该方法进行英汉双语翻译译本质量评价的量表分析能力较强,评价结果准确可靠。  相似文献   

19.
一种混合策略的专利机器翻译系统研究   总被引:2,自引:0,他引:2       下载免费PDF全文
针对专利文本翻译中的复杂语句,提出了一种基于混合策略的方法,融合语义分析技术和基于规则的翻译技术,来提高专利翻译的效果。利用语义分析技术,重点解决句子中心动词识别和句子中有嵌套结构存在的名称短语的分析,把语义分析结果输入到基于规则的翻译系统中,用以改善翻译的效果。测试结果表明,融合后的翻译系统,BLEU值提高了9.8%。该方法已经集成到了国家知识产权局的在线汉英机器翻译系统中,有效地提高了专利翻译的效果和翻译效率。  相似文献   

20.
网站本地化是实现产品与服务国际化的重要手段。文化适应是网站本地化翻译的重要工作内容和网站翻译的基本原则。语境的基本要素:文本、参与者、背景和规约勾勒了跨文化交际活动的基本框架。透过对海姆斯语境要素的分析,从宏观上把握网站本地化翻译的文化适应策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号