共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
“信、达、雅”的翻译准则已为广大翻译工作者所接受,此准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,就科技类专业英语的英译汉,提出了正确把握这一翻译准则的12个字——准确全面、严谨明确、通顺简练,还阐述了对翻译概念的认识和对直译、意译的看法。 相似文献
3.
胡菊花 《长春理工大学学报(自然科学版)》2009,(5):134-136
"功能对等"理论是奈达的核心翻译理论,自提出以来在中国经历了一个由盛到衰的过程,这实际上也标志着中国翻译界正逐渐走向成熟。目前中国学者对奈达的功能对等理论正处于冷静反思的阶段,因此本文将从小说翻译实践对这一理论进行系统性地辩证分析,进一步探讨该理论在中国翻译界的适用性与局限性。 相似文献
4.
温育仙 《太原重型机械学院学报》2009,(2):133-135
对严复的“信,达,雅”进行了深入、细致的分析,对其从美学的标准进行重新审视,指出其理论价值以及对于翻译实践具有的重要指导作用。同时,也想表明“信,达,雅”作为翻译标准,影响之大、之深,虽经历了一个多世纪的检验,仍具有强大的生命力。 相似文献
5.
2010年11月1日,安徽省质监局发布了2010年第3季度电动自行车省级监督抽查通报。其中,标称天津富士达电动车有限公司生产的"富士达"电动自行车[标注规格型号:TDR09B12Z标注生产日期(批号):2010.06.28]"最高车速、整车重量、脚踏行驶能力、脚踏间隙、百公里电耗、轮胎宽度、反射器和鸣号装置、前后轮辋与前叉车架平立叉两边间隙的相对偏差、说明书要求"多个项目被检不合格。 相似文献
6.
刘菊 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2011,(7):128-129
阐述了文学翻译中"信"与"达"的关系,介绍了钱钟书关于林译小说的"讹"的论述。认为翻译在实现"达"的过程中,"信"是基础,"讹"是补充。文学翻译中恰到好处的"讹",有利于实现"达"的目标。 相似文献
7.
将简单的计算方法用于营养指导,以尽可能低的价格获取较高的食物营养素供给,并利用《食物成分表》、《中国居民膳食营养素参考摄入量》,将畜禽肝脏的营养素含量与市场价格因素相结合,建立"食物营养素含量价格比"、"营养素达标价"、"营养素达标量"等公式,将计算的相关数据排序列表作为营养指导与配膳的又一依据。 相似文献
8.
从纺纱企业当前面临形势与开发新型纱线的必要性着手,指出了纺纱企业优化产品结构的思路与方向:开发具有"精、特、新"特色的新型纱线。基于这种开发思路与方向,结合浙江省和兄弟省市环锭纺纱企业实际情况,具体介绍了通过工艺改进与创新开发的各种新型纱线,介绍了应用功能性纤维开发的各种新颖纱线。 相似文献
9.
李嘉林 《吉林化工学院学报》2012,(7)
本刊讯11月7日,特陶卫浴“金口才银卖手”金牌店长导购特训营西安站培训在陕西省西安市阳光假日酒店顺利举行。来自西安各地近60位分销商及店长参加了此次培训。 相似文献
10.
11.
李楠 《山东建筑工程学院学报》2008,(3):221-224
20世纪初表现主义建筑在对玻璃的使用上呈现出独特的魅力。布鲁诺·陶特作为当时柏林最主要的建筑师和建筑组织的创建者之一,他的作品展现了表现主义“玻璃”建筑最主要的特点。本文主要通过陶特在1914年德意志制造联盟展览会上设计的“玻璃展馆”去探析他是如何运用玻璃来达到表现主义建筑的目的。 相似文献
12.
翻译过程中译者应遵循翻译原则,尽管翻译原则的研究极其重要,这种标准却是很难界定的,对于翻译标准的讨论也层出不穷,通过对国内外翻译标准的梳理并研究,借助文学翻译作为载体和研究对象,重点研究“信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用和指导意义,避免局限于理论的翻译原则,增强翻译研究的实践意义。 相似文献
13.
毛新耕 《长春理工大学学报(自然科学版)》2010,(9):81-82
中国古典名著《红楼梦》洋洋洒洒,写尽世间百态,糅杂诗词曲赋多种文体,篇篇都是值得细读的精品。金陵判词是这些精品中的珠玉玫瑰,给《红楼梦》这幅人情世态长卷增添了炫目的色彩。在汉英翻译中,《红楼梦》普通文字的翻译已经十分艰难,而金陵判词的翻译更是难上加难。杨宪益夫妇与霍克斯翻译的金陵判词各有千秋,再现了翻译的"信、达、雅",可谓是一种语言同写著,两部红楼异风流。 相似文献
14.
15.
李楠 《山东建筑大学学报》2008,23(3)
20世纪初表现主义建筑在对玻璃的使用上呈现出独特的魅力.布鲁诺·陶特作为当时柏林最主要的建筑师和建筑组织的创建者之一,他的作品展现了表现主义"玻璃"建筑最主要的特点.本文主要通过陶特在1914年德意志制造联盟展览会上设计的"玻璃展馆"去探析他是如何运用玻璃来达到表现主义建筑的目的. 相似文献
16.
17.
李田心 《湖南纺织高等专科学校学报》2012,(1):38-42
受西方误读和误译的影响,中国译论家将奈达的Functional Equivalence误译成“功能对等”;后来“功能对等”进一步被错误地推演为“等效翻译”。“等效翻译”原则是中国一些翻译理论家在西方译’÷论家误读误译Equivalence的基础上‘自己创造的翻译原则;它的理论基础违背了翻译的本质,没有实质理论内容和体系。FunctionalEquivalence被译成“功能对等”曲解了奈达翻译理论,“功能对等”被推演为“等效翻译”进一步曲解了奈达翻译理论。 相似文献
18.
19.
W.KJ 《军民两用技术与产品》2012,(9):37-37
新加坡研究人员完成了一幅达光学分辨率极限的“最清晰”图像。这是一幅常用作图像测试的彩色女子头像“莱娜”,整幅头像50μm见方,清晰程度达到了光学分辨率的理论极限,即在每250nm距离上安放1个像素点。 相似文献