首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
归化和异化是文化翻译中的两个重要的概念和处理翻译中文化因素的具体策略。本文从文化的角度对翻译的两策略进行分析,认为译者应当认识到两种语言的文化差别,适度地采用两种策略。  相似文献   

2.
《Planning》2014,(31)
电影作为一种重要的传媒手段,在各国的文化交流中扮演着举足轻重的作用。因此,电影片名就如同标签,肩负着帮助人们理解影片,了解异域文化的重任。要使外语片名的翻译既能体现异国情调,又能迎合译语观众的鉴赏力,在翻译中就应该合理的选择使用归化与异化策略,使译名取得最佳翻译及宣传效果。  相似文献   

3.
《Planning》2013,(6)
翻译对于文化交流来起着举足重要的作用。如何在既保存源语中的文化信息下,又能忠实的传达源文信息则成为重中之重,按照译学界的一贯说法,对于文化因素的翻译策略可以分为两种:异化与归化。而如何恰当选择归化与异化这对翻译策略则是其关键。  相似文献   

4.
《Planning》2013,(2)
随着时代的进步及全球文化的传播和交融,翻译作为跨语言、跨文化的交际活动,对于传递异域风情、传播民族文化起到了越来越重要的作用。本文试从翻译策略中"归化"和"异化"的角度,分析两者在英译汉中的方式和作用,并试图探究翻译过程中如何准确、恰当地传达原文的文化因素和内涵。  相似文献   

5.
《Planning》2016,(5)
中外称谓语系统间存在巨大差异,因此称谓语的翻译面对很大困难和挑战。本文先介绍称谓语的定义和分类,然后说明归化和异化各自代表人物及其主要思想,最后通过举例,探讨在归化和异化的视角下,《红楼梦》两大译本中称谓语翻译的策略。  相似文献   

6.
《Planning》2015,(27)
2015年,迪士尼动画《超能陆战队》[1]登陆中国,影片中机器人大白的形象深受大家喜爱,被大家称为"暖男"。这是一部看了会使人觉得内心温暖的佳作。该片的成功,字幕翻译功不可没。以《超能陆战队》字幕翻译为例进行分析,以探索其中归化和异化翻译策略的运用对观众观影影响,以期更好学习和运用翻译技巧。  相似文献   

7.
马佳瑛 《建造师》2010,(9):233-234
近年来,随着中国国际化步伐的加快和翻译事业的发展,英汉互译策略得到了更加深入的研究。翻译是一种语言活动,一种语言再现的实践活动。在这个实践过程中,由于语言习惯的不同,就得采用不同的翻译策略和技巧。词法翻译是一个非常重要的组成部分。  相似文献   

8.
《Planning》2015,(7)
翻译节日风俗时,不同的译者针对文化缺省会采用不同的补偿策略:"异化"和"归化"。  相似文献   

9.
《Planning》2013,(19)
中国当代著名散文家朱自清在自己的作品《荷塘月色》里引用梁元帝所作的《采莲赋》片段来抒发情怀。由于该作品的广为流传,《采莲赋》片段也被译为不同语言,即使同一种语言也有不同的版本。本文从翻译学中归化和异化的不同视角分析《采莲赋》片段的两个英译版本,从而试图找出中国古代诗赋翻译的适宜道路。翻译中采用归化还是异化的方式一直是翻译界争论的热点,究竟孰优孰劣至今没有答案。笔者认为,无论是站在实用还是美学的角度上,翻译中采用归化还是异化的方式应当取决于译者的翻译目的和目标读者的需求。  相似文献   

10.
本文从论述英汉习语的文化差异入手,以例证说明英汉习语翻译的常见方法,有助于翻译者运用合适的习语翻译途径,以达到保持原文特色的同时,又能清楚地表达句意。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号