首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2016,(4):63-66
汉语诗歌的翻译已是不易,而汉语诗歌中常用的典故的翻译尤为不易。典故的文字虽然简洁凝练,但却包含着丰富的内容,蕴含着深刻的寓意和文化内涵。翻译典故时,首先要探寻清楚其文化渊源,然后理解其文化内涵。在此基础上,采用恰当的翻译方法,灵活地翻译,在译入语读者可接受的范围内,向译入语读者传播汉语文化。  相似文献   

2.
《Planning》2018,(4)
在源语文本中使人发笑的幽默语言在目的语文本中会因为文化差异及思维差异而一定程度丧失了幽默的特点,造成译入语读者难以体验与源语读者相同的文本效果,译本的文学价值难免会因此而在目的语中降低。译届关于英语幽默语言外译的研究较多,而对汉语幽默语言的外译研究却少得多。本文以英译本《围城》中的幽默语言为例,从可译与不可译两方面探讨了该作品中幽默语言的翻译策略及方法,并提出了一些看法和建议。  相似文献   

3.
《Planning》2015,(7)
多元系统认为,作为文学系统的一个子系统,翻译文学应该置于译入语文化的大环境中来,而非只关注文本的信息转移,还应结合译入语文化系统中的意识形态、社会习俗等因素。图里打破了传统的规约模式,提出了"描述性翻译研究",拓宽了翻译理论的一片新领域。  相似文献   

4.
《Planning》2019,(27)
文化回译是一种特殊的翻译现象,是将包含B国文化词语的A语言作品译成B语言的一种翻译。《在中国的屏风上》是毛姆在中国游历时的所见所闻,记录了二十世纪二十年代中国社会的黑暗与悲怆,其中涉及很多富有中国文化的词语,译者在翻译时要从文化回译角度出发,充分考虑当时的文化和社会背景,让译入语读者清晰易懂。本文将从文化回译角度对该作品的中译本进行分析,提高翻译学习者对文化回译的认识和理解,从而更好的理解原文,提高译文质量。  相似文献   

5.
《Planning》2015,(22)
伊埃文·佐哈尔是当代著名的文化理论家,尽管他并不以翻译理论家著称,但他在1978年发表的"翻译文学在文化系统中的地位"一文中提出的多元系统论对翻译研究产生了巨大的影响,他本人也被认为是翻译研究学派的先驱之一。根据多元系统论,翻译文学在整个文学系统中可以占据不同的地位。当翻译文学在整个文学系统中占据中心地位时,翻译倾向于采取异化的方法,译文在形式和内容上都将非常接近原文,做到充分的翻译。反之,当翻译文学在整个文学系统中占据边缘地位时,译文在内容和形式上都将非常接近译入语文学系统的规范,译文会采用归化的方法,也就是说,译文为了迁就读者,会尽量使用读者所熟悉的语言和结构而牺牲原文。玄奘是中国历史上著名的翻译家,也是四大佛经译师之一。他的译文被称为"新译"。他翻译的佛经在数量上超过了其他三大译师所译卷数的总和,在质量上也达到自有佛经汉译以来的最高水平。另外,在翻译工作的组织和翻译人才的培养方面,玄奘也做出了杰出的贡献。本文旨在在研究玄奘佛经译文的基础上,证明多元系统论有它不适用的地方。简单地说,佛经虽然在中国古代文学中占据重要的位置,但依然占据的只是边缘的位置,玄奘的译文也是如此,应该采用归化的方法,即在形式和内容上接近译入语。但是,玄奘的译文一看就是一种"外国文学",至少和中国古代的文言文是有相当距离的,可以说玄奘在翻译过程中采用了异化的方法,充分保留佛经原文的特点。这和多元系统论是不一致的。本文将就这个问题进行一些探讨。  相似文献   

6.
《Planning》2013,(11)
翻译是交流文化。《内经》中的术语构成基本概念和全部内容。其英译不能只停留在语言转换上,还应考虑语言之外的文化、读者因素和交流目的的实现等。用多维适应和适应性选择的翻译原则来指导该翻译研究,可以对整合适应选择较高的译本提供合理的描述和解释。  相似文献   

7.
《Planning》2022,(5)
双语水平的不对称性,引发口译中的"翻译非对称"现象,表现为译入A语时翻译速度更快,更易出现代码转译,而译入B语时反而更倾向意义翻译,加工速度较慢。本文在口译的交传情境下,运用修正层级模型对MI(口译专业硕士)和英语本科大三口译学员进行实证对比研究,发现"翻译非对称"现象在合成双语口译学员身上表现尤为明显,而随着双语水平和释意意识的提高,不对称现象也随之减弱。  相似文献   

8.
《Planning》2014,(21)
文学作品的翻译是译者将既有的原语内容以符合译入语文化特征的形式进行的重写过程。本文就各个时期翻译领域特别是文学翻译领域中对文学翻译各主体之间的关系和译者作用的研究成果进行了简单探究,得出文学翻译不仅需要基于语言能力的精确,还需要译者主观的文学鉴赏能力的结论。  相似文献   

9.
《Planning》2019,(12):243-244
本文以纽马克语义翻译理论和交际翻译理论作为指导,具体探究了外刊《经济学人》翻译的翻译策略,主要研究译者如何在保存源语言风格的前提下,克服语言障碍,有效翻译源语言所包含的信息,从而更为中国读者接受。本研究通过实例具体分析,指出在翻译过程中,译者应该以目标语读者作为核心,通过意译、直译、改译等多种翻译方法,发掘源语言中所携带的文化负载词,并以目标语读者的反应为准绳,准确传达文化意义,从而达到更好的翻译效果。  相似文献   

10.
《Planning》2019,(21)
在当下中国文化‘走出去’和讲好中国故事的时代语境中,中华文化汉译外扛起了新时代大旗。翻译是中国文化‘走出去’过程中至关重要的媒介和桥梁。本文旨在研究蓝诗玲译鲁迅小说中文化负载词显性翻译,主要从文本因素、语言因素和语用因素角度分析显性翻译在蓝诗玲译鲁迅小说中文化负载词中的体现、效果以及对中华文化英译的启示。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号