首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2019,(30):246-248
本文选取朱纯深先生和杨宪益夫妇的《荷塘月色》英译本,从翻译美学视角对二者从意境美,音韵美以及修辞美三个方面进行对比浅析,发现二者都很好地表达出原文的内容和情感,但又各具特色,从整体风格上来看,朱纯深先生的译文更偏向于直译,较好地再现原文内容、风格和意境;杨宪益夫妇的译文则偏向于意译,更为注重体现译入语的深层含义和文化。本文通过对二者的比较分析旨在提高读者对《荷塘月色》原文及译文的鉴赏水平,并为散文翻译提供一些启示。  相似文献   

2.
《Planning》2019,(36)
本文从汉英思维的角度出发,探究汉英思维差异的根源,分析思维差异对汉英句子翻译中主语表达的影响,指出主语的选择不但要考虑形式逻辑因素,同时还要综合考虑汉英思维差异,翻译最切近而又自然的译文,重现原文的意义、风格、语气,让译文读者获得与原文读者相同的感受。  相似文献   

3.
《Planning》2013,(14)
本文从词汇层面、句法层面和语篇层面,探讨朱纯深英译本《荷塘月色》对原文意境和风格的再现。原文形散而神聚,朱纯深译本的翻译很好的再现了原文在语言和审美的风格,传达了原文以乐景写哀情、朦胧美、韵律美等特点。  相似文献   

4.
《Planning》2017,(5)
严复翻译的《天演论》并不完全忠实于原文,导致其翻译评价具有争议性。本文在译者主体性视角的观照下,从翻译目的、译本选择、翻译方法和译文风格方面分析严复的翻译。  相似文献   

5.
《Planning》2020,(6):97-98
宋词是中华五千年文明中的灿烂瑰宝,李清照词作更是在宋词中独领风骚。意象是中国美学中的一个重要范畴,在诗词翻译中处于核心地位,李清照善用意象来表达不同的心语,其英译却很难再现原文风格。本文对李清照词英译本中的意象处理进行初步研究,旨在能给译者提供较为有效且具操作性的翻译方法。  相似文献   

6.
《Planning》2022,(Z1)
<正>语言是人类交流的媒介,也是文化传播的载体。在翻译中,译者需要结合直译与意译翻译方法,在了解其国家文化背景的基础上进行翻译。在中英翻译中,中国译者进行英语翻译可根据原文的内容和文化背景进行还原,这是基于原文的客观性,但是如果翻译作品是文学作品,那么翻译目的是为了方便中国读者阅读,这个时候就需要根据中国读者惯有的语言风格还原作品文化背景。  相似文献   

7.
《Planning》2013,(16)
本文从句法(形合和意合)、翻译策略(异化和归化)及修饰风格(排比)三个方面比较分析了《论读书》三种译文中的译例,通过比较研究,探讨了翻译中的动态对等,展示了王佐良先生在忠实传递原文内容和文体风格时表现出来的精湛技艺和严谨的翻译态度。  相似文献   

8.
《Planning》2013,(9)
《白杨礼赞》是散文中的经典,而张培基先生翻译的译文也被认为是一篇佳作,原文及译文都对当时的学术界产生了较大的影响。本文从文化层面及文本层面分别对原作及译作进行了对比研究,继而对该散文不同的英译本进行比较分析,可以看出其译文无论从语言,风格还是内容上都完美的再现了原文。  相似文献   

9.
《Planning》2014,(5)
本文主要对科技文和文学作品的翻译风格进行了比较讨论。首先介绍了科技文和文学作品的特点和内容,然后主要从言语风格、文体风格和作品风格三个方面对科技翻译和文学翻译的风格进行了讨论,最后,对翻译风格的分析进行了总结。以上翻译风格的分析和讨论对更加准确的进行科技文和文学作品的翻译具有重要意义。  相似文献   

10.
《Planning》2019,(14):243-244
《梦》是冰心的作品之一,文章以其独特的美感颇受读者的青睐。散文的特点决定了具有较高审美价值的翻译才是有意义的翻译。本文运用翻译美学理论,从形式系统层面如音韵、字词、句式和非形式系统层面如意境、情感、风格方面分析张培基先生的译文如何重现原文的审美韵味,从而为以后的散文翻译提供一定的借鉴和参考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号